Romans 9:2
New International Version
I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

New Living Translation
My heart is filled with bitter sorrow and unending grief

English Standard Version
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

Berean Study Bible
I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.

New American Standard Bible
that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.

King James Bible
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

Holman Christian Standard Bible
that I have intense sorrow and continual anguish in my heart.

International Standard Version
I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart,

NET Bible
I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

Aramaic Bible in Plain English
That I have great unceasing sorrow and affliction from my heart,

GOD'S WORD® Translation
I have deep sorrow and endless heartache.

Jubilee Bible 2000
that I have great sorrow and continual pain in my heart.

King James 2000 Bible
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

American King James Version
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

American Standard Version
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

Douay-Rheims Bible
That I have great sadness, and continual sorrow in my heart.

Darby Bible Translation
that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,

English Revised Version
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

Webster's Bible Translation
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

Weymouth New Testament
when I declare that I have deep grief and unceasing anguish of heart.

World English Bible
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

Young's Literal Translation
that I have great grief and unceasing pain in my heart --

Romeine 9:2 Afrikaans PWL
dat dit vir my ’n groot droefheid is en ’n onophoudelike smart vir my denke, wil en emosie,

Romakëve 9:2 Albanian
kam një trishtim të madh dhe një dhembje të vazhdueshme në zemrën time.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:2 Armenian (Western): NT
թէ մեծ տրտմութիւն ունիմ, եւ սիրտիս մէջ՝ յարատեւ ցաւ:

Romanoetara. 9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen tristitia handia, eta tormenta ardurazcoa dudala neure bihotzean.

D Roemer 9:2 Bavarian
I kan gar nit sagn, wie mi dös mitnimmt; i wird schierger niemer froo, wenn i an meine Brüeder denk, d Leut von meinn aignen Volk. Eyn n Lie

Римляни 9:2 Bulgarian
че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我極其憂傷,心裡時常苦痛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我极其忧伤,心里时常苦痛。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是大有憂愁,心裡時常傷痛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是大有忧愁,心里时常伤痛。

羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ;

羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 大 有 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ;

Poslanica Rimljanima 9:2 Croatian Bible
silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu.

Římanům 9:2 Czech BKR
Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém.

Romerne 9:2 Danish
at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Kummer i mit Hjerte.

Romeinen 9:2 Dutch Staten Vertaling
Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

Westcott and Hort 1881
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι λύπη μοι ἐστὶν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι λύπη μοι ἐστὶ μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι λυπη μοι εστι μεγαλη, και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti lypē moi estin megalē kai adialeiptos odynē tē kardia mou.

hoti lype moi estin megale kai adialeiptos odyne te kardia mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti lypē moi estin megalē kai adialeiptos odynē tē kardia mou;

hoti lype moi estin megale kai adialeiptos odyne te kardia mou;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti lupē moi estin megalē kai adialeiptos odunē tē kardia mou

oti lupE moi estin megalE kai adialeiptos odunE tE kardia mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti lupē moi estin megalē kai adialeiptos odunē tē kardia mou

oti lupE moi estin megalE kai adialeiptos odunE tE kardia mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti lupē moi estin megalē kai adialeiptos odunē tē kardia mou

oti lupE moi estin megalE kai adialeiptos odunE tE kardia mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti lupē moi estin megalē kai adialeiptos odunē tē kardia mou

oti lupE moi estin megalE kai adialeiptos odunE tE kardia mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Westcott/Hort - Transliterated
oti lupē moi estin megalē kai adialeiptos odunē tē kardia mou

oti lupE moi estin megalE kai adialeiptos odunE tE kardia mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti lupē moi estin megalē kai adialeiptos odunē tē kardia mou

oti lupE moi estin megalE kai adialeiptos odunE tE kardia mou

Rómaiakhoz 9:2 Hungarian: Karoli
Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;

Al la romanoj 9:2 Esperanto
ke mi havas grandan malgxojon kaj sencxesan doloron en la koro.

Kirje roomalaisille 9:2 Finnish: Bible (1776)
Että minulla on suuri murhe ja alinomainen kipu sydämessäni.

Romains 9:2 French: Darby
que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur;

Romains 9:2 French: Louis Segond (1910)
J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

Romains 9:2 French: Martin (1744)
Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur.

Roemer 9:2 German: Modernized
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.

Roemer 9:2 German: Luther (1912)
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.

Roemer 9:2 German: Textbibel (1899)
wenn ich sage, daß ich einen großen Kummer und beständigen Schmerz im Herzen trage.

Romani 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio;

Romani 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio.

ROMA 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahwa aku sangat duka cita dan susah yang tiada berkeputusan di dalam hatiku.

Romans 9:2 Kabyle: NT
leḥzen d uɣilif zgan deg ul-iw.

로마서 9:2 Korean
( 1절과 같음 )

Romanos 9:2 Latin: Vulgata Clementina
quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.

Romiešiem 9:2 Latvian New Testament
Ka man ir lielas skumjas un nepārtrauktas sāpes manā sirdī.

Laiðkas romieèiams 9:2 Lithuanian
kad man labai sunku ir nuolat liūdi mano širdis.

Romans 9:2 Maori
He nui atu toku pouri, mau tonu te mamae o toku ngakau.

Romerne 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte.

Romanos 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas
de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Bíblia King James Atualizada Português
que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.

Romanos 9:2 Portugese Bible
que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.   

Romani 9:2 Romanian: Cornilescu
că simt o mare întristare, şi am o durere necurmată în inimă.

К Римлянам 9:2 Russian: Synodal Translation (1876)
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:

К Римлянам 9:2 Russian koi8r
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:

Romans 9:2 Shuar New Testament
Israer-shuaran waitnentakun ti kuntuts Enentßimjai.

Romabrevet 9:2 Swedish (1917)
när jag säger att jag har stor bedrövelse och oavlåtligt kval i mitt hjärta.

Warumi 9:2 Swahili NT
Nataka kusema hivi: nina huzuni kubwa na maumivu yasiyopimika moyoni mwangu

Mga Taga-Roma 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mayroon akong malaking kalungkutan at walang tigil na karamdaman sa aking puso.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝɣšâdan man-in wǝllen, ǝššiwaša deɣ wǝllen.

โรม 9:2 Thai: from KJV
ว่า ข้าพเจ้ามีความทุกข์หนักและเสียใจเสมอมิได้ขาด

Romalılar 9:2 Turkish
Yüreğimde büyük bir keder, dinmeyen bir acı var.

Римляни 9:2 Ukrainian: NT
що великий мені смуток, і без устання болесть серцю моєму.

Romans 9:2 Uma New Testament
Napa to ku'uli' toi, ku'uli' ngkai nono-ku mpu'u. Uma-a boa', apa' aku' toi bagia Kristus. Pai' Inoha' Tomoroli' mposabii' kamakono-na lolita-ku toi. Uma mowo kasusa' nono-ku toi-e! Susa' lia ku'epe pai' peda' ncuu nono-ku, apa' hingka to Yahudi-ku, oja' -ra mepangala' hi Yesus.

Roâ-ma 9:2 Vietnamese (1934)
tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn.

Romans 9:1
Top of Page
Top of Page