Romans 9:32
New International Version
Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.

New Living Translation
Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.

English Standard Version
Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,

Berean Study Bible
Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

New American Standard Bible
Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

King James Bible
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

Holman Christian Standard Bible
Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.

International Standard Version
Why not? Because they did not pursue it on the basis of faith, but as if it were based on achievements. They stumbled over the stone that causes people to stumble.

NET Bible
Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,

Aramaic Bible in Plain English
Why? Because it was not from faith, but from the works of The Written Law, for they were stumbled at the stumbling stone,

GOD'S WORD® Translation
Why? They didn't rely on faith to gain God's approval, but they relied on their own efforts. They stumbled over the rock that trips people.

Jubilee Bible 2000
Why? Because they followed it not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone;

King James 2000 Bible
Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

American King James Version
Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

American Standard Version
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

Douay-Rheims Bible
Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.

Darby Bible Translation
Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,

English Revised Version
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

Webster's Bible Translation
Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;

Weymouth New Testament
And why? Because they were pursuing a righteousness which should arise not from faith, but from what they regarded as merit. They stuck their foot against the stone which lay in their way;

World English Bible
Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;

Young's Literal Translation
wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,

Romeine 9:32 Afrikaans PWL
Om watter rede? Omdat dit nie vanuit vertroue was nie, maar vanuit die dade van die geskrewe wet dat hulle gestruikel het oor die Steen van struikeling. “Let op, Ek het ’n Steen van struikeling en ’n Steen van oortreding in Tziyon gelê en wie ook al in Hom vertrou, sal nie beskaam word nie.”

Romakëve 9:32 Albanian
Përse? Sepse e kërkonte jo me anë të besimit, por me anë të veprave të ligjit; sepse ata u penguan në gurin e pengesës,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke
لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:32 Armenian (Western): NT
Ինչո՞ւ. որովհետեւ ուզեց արդարանալ ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ Օրէնքին գործերով: Արդարեւ անոնք գայթեցան սայթաքումի քարին վրայ,

Romanoetara. 9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cergatic? ceren ezpaita haur içan fedez, baina Legueco obréz beçala: ecen behaztopatu içan dirade behaztopagarrico harrian.

D Roemer 9:32 Bavarian
Und zwö? Weil s nit auf n Glaaubn baun gwollnd, sundern auf aigne Laistungen. Eyn n Stölpstain grennend s anhin,

Римляни 9:32 Bulgarian
Защо? затова, че не [го търси] чрез вярване, а някак си чрез дела. Те се спънаха о камъка, о който [хората] се спъват;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。

羅 馬 書 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 行 為 求 , 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。

羅 馬 書 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。

Poslanica Rimljanima 9:32 Croatian Bible
Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,

Římanům 9:32 Czech BKR
Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,

Romerne 9:32 Danish
Hvorfor? fordi de ikke søgte den af Tro, men som af Gerninger. De stødte an paa Anstødsstenen,

Romeinen 9:32 Dutch Staten Vertaling
Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots;

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Westcott and Hort 1881
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Greek Orthodox Church 1904
διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Tischendorf 8th Edition
διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Stephanus Textus Receptus 1550
διατί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διατι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διατι; οτι ουκ εκ πιστεως, αλλ ως εξ εργων νομου· προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia ti? hoti ouk ek pisteōs all’ hōs ex ergōn; prosekopsan tō lithō tou proskommatos,

dia ti? hoti ouk ek pisteos all’ hos ex ergon; prosekopsan to litho tou proskommatos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia ti? hoti ouk ek pisteōs all' hōs ex ergōn; prosekopsan tō lithō tou proskommatos,

dia ti? hoti ouk ek pisteos all' hos ex ergon; prosekopsan to litho tou proskommatos,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diati oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos

diati oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Westcott/Hort - Transliterated
dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos

Rómaiakhoz 9:32 Hungarian: Karoli
Miért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,

Al la romanoj 9:32 Esperanto
Kial? CXar ili sekvis gxin ne per fido, sed kvazaux per faroj. Ili falpusxigxis cxe la sxtono de falpusxigxo;

Kirje roomalaisille 9:32 Finnish: Bible (1776)
Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen.

Romains 9:32 French: Darby
Pourquoi? -Parce que ce n'a point ete sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurte contre la pierre d'achoppement,

Romains 9:32 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

Romains 9:32 French: Martin (1744)
Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.

Roemer 9:32 German: Modernized
Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,

Roemer 9:32 German: Luther (1912)
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,

Roemer 9:32 German: Textbibel (1899)
Warum? weil es nicht vom Glauben ausgieng, sondern es von Werken aus versuchte. Da stießen sie sich am Stein des Anstoßes,

Romani 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo,

Romani 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo.

ROMA 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya? Sebab mereka itu bukannya menuntut dengan iman, melainkan seolah-olah dari perbuatan dirinya. Maka terantuklah mereka itu pada batu antukan,

Romans 9:32 Kabyle: NT
Acuɣer ? Axaṭer ur qellben ara ad ɛeǧben i Sidi Ṛebbi s liman, meɛna nutni ɣilen ad uɣalen d iḥeqqiyen s lefɛayel-nsen. Mmugren-d adɣaɣ i sen-yellan d ugur, isseɣli-ten.

로마서 9:32 Korean
어찌 그러하뇨 이는 저희가 믿음에 의지하지 않고 행위에 의지함이라 부딪힐 돌에 부딪혔느니라

Romanos 9:32 Latin: Vulgata Clementina
Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis,

Romiešiem 9:32 Latvian New Testament
Kāpēc? Tāpēc, ka nemeklēja ticībā, bet ar darbiem; viņi atsitās pret piedauzības akmeni,

Laiðkas romieèiams 9:32 Lithuanian
Kodėl? Todėl, kad ieškojo jo ne tikėjimu, bet įstatymo darbais. Jie užkliuvo už suklupimo akmens,

Romans 9:32 Maori
Na te aha? Na te mea kihai ratou i whai i runga i te whakapono, engari ano na runga i nga mahi. I tutuki hoki o ratou waewae ki te kamaka tutukitanga;

Romerne 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen,

Romanos 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo,

Romanos 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo,

Romanos 9:32 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Por qué? Porque no la procuraron por fe, sino como por las obras de la ley, por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

Romanos 9:32 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

Romanos 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

Romanos 9:32 Bíblia King James Atualizada Português
E porque não? Porque não a buscava pela fé, mas como que por meio das obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.

Romanos 9:32 Portugese Bible
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;   

Romani 9:32 Romanian: Cornilescu
Pentruce? Pentru că Israel n'a căutat -o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s'au lovit de piatra de poticnire,

К Римлянам 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

К Римлянам 9:32 Russian koi8r
Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

Romans 9:32 Shuar New Testament
┐Urukamtai tujinkiarma? Y·san Enentßimtutsuk aya ni pΘnker T·ramujai pΘnker ajastinian Enentßimtuiniak tujinkiarmiayi. Krφstun Enentßimtustinian nakitiainiak shuar kankapen awankemtuktinia N·nisan iniararmai.

Romabrevet 9:32 Swedish (1917)
Varför? Därför att de icke sökte den på trons väg, utan såsom något som skulle vinnas på gärningarnas väg. De stötte sig mot stötestenen,

Warumi 9:32 Swahili NT
Kwa nini? Kwa sababu walitegemea matendo yao badala ya kutegemea imani. Walijikwaa juu ya jiwe la kujikwaa

Mga Taga-Roma 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit? Sapagka't hindi nila hinanap sa pamamagitan ng pananampalataya, kundi ng ayon sa mga gawa. Sila'y nangatisod sa batong katitisuran;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:32 Tawallamat Tamajaq NT
Ma d-ewayan za awen? Adi za iba n agamay-nasan taqqat ten ǝs tarrayt ta n ǝzǝgzan, ǝgmayan-tat ǝs mazalan-nasan. Tǝnkaf-asan tǝhunt ta tǝsagadlit.

โรม 9:32 Thai: from KJV
เพราะอะไร เพราะเหตุที่เขามิได้แสวงหาโดยความเชื่อแต่แสวงหาโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เขาจึงสะดุดก้อนหินที่ให้สะดุดนั้น

Romalılar 9:32 Turkish
Neden? Çünkü imanla değil, iyi işlerle olurmuş gibi aklanmaya çalıştılar ve ‹‹sürçme taşı››nda sürçtüler.

Римляни 9:32 Ukrainian: NT
Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання.

Romans 9:32 Uma New Testament
Uma raratai, apa' mpoperaha-ra po'ingku-ra mpotuku' Atura Pue', uma ngkai pepangala' -ra hi Alata'ala. Tewinci' -ra hi watu katewincia'-- batua-na: uma-ra dota mepangala' hi Magau' Topetolo'.

Roâ-ma 9:32 Vietnamese (1934)
Tại sao? Tại họ chẳng bởi đức tin mà tìm, nhưng bởi việc làm. Họ đã vấp phải hòn đá ngăn trở,

Romans 9:31
Top of Page
Top of Page