Romans 9:9
New International Version
For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

New Living Translation
For God had promised, "I will return about this time next year, and Sarah will have a son."

English Standard Version
For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”

Berean Study Bible
For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”

New American Standard Bible
For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."

King James Bible
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

Holman Christian Standard Bible
For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.

International Standard Version
For this is the language of the promise: "At this time I will return, and Sarah will have a son."

NET Bible
For this is what the promise declared: "About a year from now I will return and Sarah will have a son."

Aramaic Bible in Plain English
For The Promise is this word: “At this time, I will come and Sarah will have a son.”

GOD'S WORD® Translation
For example, this is what the promise said, "I will come back at the right time, and Sarah will have a son."

Jubilee Bible 2000
For the word of the promise is this, At this time I will come, and Sara shall have a son.

King James 2000 Bible
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

American King James Version
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

American Standard Version
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

Douay-Rheims Bible
For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son.

Darby Bible Translation
For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.

English Revised Version
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

Webster's Bible Translation
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

Weymouth New Testament
For the words are the language of promise and run thus, "About this time next year I will come, and Sarah shall have a son."

World English Bible
For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."

Young's Literal Translation
for the word of promise is this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'

Romeine 9:9 Afrikaans PWL
want dit is die boodskap van die belofte: “Op die bepaalde tyd sal Ek kom en Sarah sal ’n seun hê.”

Romakëve 9:9 Albanian
Sepse kjo është fjala e premtimit: ''Në këtë kohë do të vij dhe Sara do të ketë një bir''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:9 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ խոստումին խօսքը սա՛ էր. «Այս ատեն պիտի գամ, ու Սառա որդի մը պիտի ունենայ»:

Romanoetara. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat.

D Roemer 9:9 Bavarian
Die Worter +warnd ja ayn Verhaissung: "In aynn Jaar kimm i aft wider; d Sary gaat dyrweil aynn Buebn habn."

Римляни 9:9 Bulgarian
Защото това беше нещо обещано, [понеже каза]: "Ще дойда по това време, и Сара ще има син".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來所應許的話是這樣的:「到明年這時候我要來,撒拉會生一個兒子。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来所应许的话是这样的:“到明年这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”

羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。

羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。

Poslanica Rimljanima 9:9 Croatian Bible
Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.

Římanům 9:9 Czech BKR
Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.

Romerne 9:9 Danish
Thi et Forjættelsesord er dette: »Ved denne Tid vil jeg komme, saa skal Sara have en Søn.«

Romeinen 9:9 Dutch Staten Vertaling
Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Westcott and Hort 1881
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Tischendorf 8th Edition
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

Stephanus Textus Receptus 1550
επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος, Κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι, και εσται τη Σαρρα υιος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epangelias gar ho logos houtos Kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē Sarra huios.

epangelias gar ho logos houtos Kata ton kairon touton eleusomai kai estai te Sarra huios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epangelias gar ho logos houtos Kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē Sarra huios.

epangelias gar ho logos houtos Kata ton kairon touton eleusomai kai estai te Sarra huios.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Westcott/Hort - Transliterated
epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

Rómaiakhoz 9:9 Hungarian: Karoli
Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz.

Al la romanoj 9:9 Esperanto
CXar jen estas la vorto de promeso:En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo cxe Sara.

Kirje roomalaisille 9:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman.

Romains 9:9 French: Darby
Car cette parole est une parole de promesse: En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils.

Romains 9:9 French: Louis Segond (1910)
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

Romains 9:9 French: Martin (1744)
Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

Roemer 9:9 German: Modernized
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.

Roemer 9:9 German: Luther (1912)
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."

Roemer 9:9 German: Textbibel (1899)
Denn ein Wort der Verheißung ist das Wort: Zu dieser Zeit will ich kommen und Sara soll einen Sohn haben.

Romani 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.

Romani 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.

ROMA 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah bunyi firman perjanjian itu: Pada masa sebegini Aku akan datang, dan Sarah akan beroleh seorang anak laki-laki.

Romans 9:9 Kabyle: NT
Axaṭer atnan imeslayen s wayes i gɛuhed Sidi Ṛebbi : A d-uɣaleɣ aseggas i d-iteddun di lweqt-agi, ?ara a d-tesɛu aqcic.

로마서 9:9 Korean
약속의 말씀은 이것이라 명년 이때에 내가 이르리니 사라에게 아들이 있으리라 하시니라

Romanos 9:9 Latin: Vulgata Clementina
Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius.

Romiešiem 9:9 Latvian New Testament
Jo šie ir apsolīšanas vārdi: Ap šo laiku es nākšu, un Sārai būs dēls. (1.Moz.18,10)

Laiðkas romieèiams 9:9 Lithuanian
O pažado žodis toks: “Apie tą laiką Aš ateisiu, ir Sara turės sūnų”.

Romans 9:9 Maori
He kupu whakaari hoki tenei, Kia taka tenei wa ka haere mai ahau, a ka whanau he tama ma Hera.

Romerne 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn.

Romanos 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque esta es una palabra de promesa: POR ESTE TIEMPO VOLVERE, Y SARA TENDRA UN HIJO.

Romanos 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la palabra de promesa es ésta: "POR ESTE TIEMPO VOLVERE, Y SARA TENDRA UN HIJO."

Romanos 9:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la palabra de la promesa es ésta: A este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.

Romanos 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

Romanos 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

Romanos 9:9 Bíblia King James Atualizada Português
Pois foi assim que a promessa foi declarada: “No tempo certo virei novamente, e Sara dará à luz um filho”.

Romanos 9:9 Portugese Bible
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.   

Romani 9:9 Romanian: Cornilescu
Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.``

К Римлянам 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

К Римлянам 9:9 Russian koi8r
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

Romans 9:9 Shuar New Testament
Kame Yus Apraßman Tφmia nu J·iti: "Tsawant jeamtai jeartiatjame, tura ame nuwem Sara uchin takustatui." Tu Tφmiayi.

Romabrevet 9:9 Swedish (1917)
Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.»

Warumi 9:9 Swahili NT
Maana ahadi yenyewe ni hii: "Nitakujia wakati maalum, naye Sara atapata mtoto."

Mga Taga-Roma 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito ang salita ng pangako, Ayon sa panahong ito'y paririto ako, at magkakaroon si Sara ng isang anak na lalake.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da awa inna arkawal: «A kay-d-ǝqqǝla adan a da âẓnin, ǝddi da tamahharak-nak Sarata tǝla barar.»

โรม 9:9 Thai: from KJV
เพราะพระวจนะแห่งพระสัญญามีว่าดังนี้ `คราวนี้เราจะมาและนางซาราห์จะมีบุตรชาย'

Romalılar 9:9 Turkish
Çünkü vaat şöyleydi: ‹‹Gelecek yıl bu zamanda geleceğim ve Saranın bir oğlu olacak.››

Римляни 9:9 Ukrainian: NT
Слово бо обітування таке! Пори сієї прийду, і буде Сарі син.

Romans 9:9 Uma New Testament
Ana' Abraham to rahanga' Ishak putu ntuku' pojanci Alata'ala hi Abraham. Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: "Tumai-a mpai' mpae boko', pai' Sara tobine-nu mo'ana', mpo'ote hadua ana' tomane."

Roâ-ma 9:9 Vietnamese (1934)
Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai.

Romans 9:8
Top of Page
Top of Page