Song of Solomon 5:10
New International Version
My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.

New Living Translation
My lover is dark and dazzling, better than ten thousand others!

English Standard Version
My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.

Berean Study Bible
My beloved is dazzling and ruddy, outstanding among ten thousand.

New American Standard Bible
"My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.

King James Bible
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

Holman Christian Standard Bible
My love is fit and strong, notable among ten thousand.

International Standard Version
My beloved is dazzling, with a dark and healthy complexion, outstanding among ten thousand.

NET Bible
My beloved is dazzling and ruddy; he stands out in comparison to all other men.

GOD'S WORD® Translation
My beloved is dazzling yet ruddy. He stands out among 10,000 men.

Jubilee Bible 2000
My beloved is white and ruddy; the standard-bearer among the ten thousands.

King James 2000 Bible
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

American King James Version
My beloved is white and ruddy, the most chief among ten thousand.

American Standard Version
My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.

Douay-Rheims Bible
My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.

Darby Bible Translation
My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.

English Revised Version
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

Webster's Bible Translation
My beloved is white and ruddy, the chief among ten thousand.

World English Bible
My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.

Young's Literal Translation
My beloved is clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!

Hooglied 5:10 Afrikaans PWL
My vriend is wit en rooierig, die beste van tien duisend.

Kantiku i Kantikëve 5:10 Albanian
I dashuri im është i bardhë dhe i kuq, ai dallon ndër dhjetë mijë veta.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة.

Dyr Minnensang 5:10 Bavarian
"Wie Höng und Milich ist mein Bursch; dönn kenntß aus tauset raus.

Песен на песните 5:10 Bulgarian
Възлюбеният ми е бял и румен, Личи и между десет хиляди.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的良人白而且紅,超乎萬人之上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的良人白而且红,超乎万人之上。

雅 歌 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 白 而 且 紅 , 超 乎 萬 人 之 上 。

雅 歌 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 白 而 且 红 , 超 乎 万 人 之 上 。

Song of Solomon 5:10 Croatian Bible
Dragi je moj bijel i rumen, ističe se među tisućama.

Píseň Šalomounova 5:10 Czech BKR
Milý můj jest bílý a červený, znamenitější nežli deset tisíců jiných.

Højsangen 5:10 Danish
Min Ven er hvid og rød, herlig blandt Titusinder,

Hooglied 5:10 Dutch Staten Vertaling
Mijn Liefste is blank en rood, Hij draagt de banier boven tien duizend.

Swete's Septuagint
Ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός, ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων.

Westminster Leningrad Codex
דֹּודִ֥י צַח֙ וְאָדֹ֔ום דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃

WLC (Consonants Only)
דודי צח ואדום דגול מרבבה׃

Aleppo Codex
י דודי צח ואדום דגול מרבבה

Énekek Éneke 5:10 Hungarian: Karoli
Az én szerelmesem fejér és piros,

Alta kanto de Salomono 5:10 Esperanto
Mia amato estas blanka kaj rugxa, Distinginda inter dekmilo.

KORKEA VEISU 5:10 Finnish: Bible (1776)
Minun ystäväni on valkia ja punainen, kaunistettu kymmenentuhannen seassa.

Cantique des Cantiqu 5:10 French: Darby
Mon bien-aime est blanc et vermeil, un porte-banniere entre dix mille.

Cantique des Cantiqu 5:10 French: Louis Segond (1910)
Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.

Cantique des Cantiqu 5:10 French: Martin (1744)
Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-enseigne [choisi] entre dix mille.

Hohelied 5:10 German: Modernized
Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter viel Tausenden.

Hohelied 5:10 German: Luther (1912)
Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.

Hohelied 5:10 German: Textbibel (1899)
Mein Geliebter ist blendendweiß und rot, hervorragend aus Zehntausend.

Cantico dei Cantici 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’amico mio è bianco e vermiglio, e si distingue fra diecimila.

Cantico dei Cantici 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il mio amico è bianco e vermiglio, Portando la bandiera fra diecimila.

KIDUNG AGUNG 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kekasihku itu putih dengan merah, cahayanya meliputi orang beribu laksa!

아가 5:10 Korean
나의 사랑하는 자는 희고도 붉어 만 사람에 뛰어난다

Canticum Canticorum 5:10 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Dilectus meus candidus et rubicundus ; electus ex millibus.

Giesmiø giesmës knyga 5:10 Lithuanian
Mano mylimasis skaistus ir įraudęs, geriausias iš dešimties tūkstančių.

Song of Solomon 5:10 Maori
He ma taku i aroha ai, he kiri wherowhero, ko te mea nui rawa o nga mano kotahi tekau.

Salomos Høisang 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
0Min elskede er hvit og rød, utmerket fremfor ti tusen.

Cantares 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Mi amado es resplandeciente y sonrosado, distinguido entre diez mil.

Cantares 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mi amado es apuesto y sonrosado, Distinguido entre diez mil.

Cantares 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Mi amado es blanco y rubio, distinguido entre diez mil.

Cantares 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mi amado es blanco y rubio, Señalado entre diez mil.

Cantares 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi amado es blanco y rubio, señalado entre diez mil.

Cantares de Salomâo 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
O meu amado é alvo e está com a pele rosada do sol; ele é o mais forte e bonito entre dez mil homens.

Cantares de Salomâo 5:10 Portugese Bible
O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.   

Cantarea Cantarilor 5:10 Romanian: Cornilescu
Iubitul meu este alb şi rumen, osebindu-se din zece mii.

Песни Песней 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих:

Песни Песней 5:10 Russian koi8r
Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:

Hga Visan 5:10 Swedish (1917)
»Min vän är strålande vit och röd, härlig framför tio tusen.

Song of Solomon 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking sinisinta ay maputi at mapulapula na pinakamainam sa sangpung libo.

เพลงซาโลมอน 5:10 Thai: from KJV
ที่รักของดิฉันผิวเปล่งปลั่งอมเลือด เขาเป็นเอกในท่ามกลางหมื่นคน

Ezgiler Ezgisi 5:10 Turkish
Sevgilimin teni pembe-beyaz, ışıl ışıl yanıyor!
Göze çarpıyor on binler arasında.

Nhaõ Ca 5:10 Vietnamese (1934)
Lương nhơn tôi trắng và đỏ, Ðệ nhứt trong muôn người.

Song of Solomon 5:9
Top of Page
Top of Page