International Standard Version | English Standard Version |
1"You are not to spread a false report, nor are you to join forces with the wicked to be a malicious witness. | 1“You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness. |
2You are not to follow the majority in doing wrong, and you are not to testify in a lawsuit so as to follow the majority and pervert justice. | 2You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice, |
3You are not to show partiality to a poor man in his lawsuit. | 3nor shall you be partial to a poor man in his lawsuit. |
4"If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, you are to certainly return it to him. | 4“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him. |
5If you see your enemy's donkey lying helpless under its load, you must not abandon it; rather, you are certainly to return it to him. | 5If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him. |
6"You are not to pervert justice for the poor among you in their lawsuits. | 6“You shall not pervert the justice due to your poor in his lawsuit. |
7Stay far away from a false charge, and don't kill the innocent or the righteous, because I won't acquit the guilty. | 7Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked. |
8You are not to take a bribe because a bribe blinds the clear-sighted and distorts the words of the righteous. | 8And you shall take no bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of those who are in the right. |
9You are not to oppress the resident alien, because you were aliens in the land of Egypt." | 9“You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt. |
10"You are to sow your land and gather its crops for six years, | 10“For six years you shall sow your land and gather in its yield, |
11but you are to let it rest the seventh year, leaving it unplanted. The poor of your people may eat from it, and the wild animals may eat what they leave. You are to do the same with your vineyards and olive groves. | 11but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard. |
12You are to do your work for six days, but on the seventh day you are to refrain from work so that your ox and donkey may rest, and so the son of your maidservant and the alien may be refreshed. | 12“Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed. |
13"Be careful about everything I've told you, and don't mention the name of other gods. Don't let them be heard in your mouth!" | 13“Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips. |
14"Three times a year you are to celebrate a festival for me. | 14“Three times in the year you shall keep a feast to me. |
15You are to observe the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month Abib, because in it you came out of Egypt. No one is to appear before me empty handed. | 15You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed. |
16You are to observe the Festival of Harvest, celebrating the first fruits of your work in planting the field, and the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather the fruit of your work from the field. | 16You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor. |
17Three times a year all your males shall appear in the presence of the Lord GOD." | 17Three times in the year shall all your males appear before the Lord GOD. |
18"You are not to offer the blood of my sacrifice with anything leavened, and you are not to let the fat portion of my sacrifice remain overnight until morning. | 18“You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning. |
19"You are to bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God. "You are not to boil a young goat in its mother's milk." | 19“The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk. |
20"Look, I'm sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I've prepared. | 20“Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared. |
21Be careful! Be sure to obey him. Don't rebel against him, because he won't forgive your transgression, since my Name is in him. | 21Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him. |
22Indeed, if you carefully obey him and do everything that I say, then I'll be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries, | 22“But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. |
23because my angel will go ahead of you and will bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I'll annihilate them. | 23“When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out, |
24You are not to bow down to their gods or serve them. You are not to follow their practices, but you are to overthrow them completely and smash their sacred stones to pieces. | 24you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces. |
25You are to serve the LORD your God, and he will bless your food and water, and I'll remove sickness from you. | 25You shall serve the LORD your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you. |
26No woman will miscarry or be barren in your land, and I'll make every day of your life complete. | 26None shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days. |
27"I'll go ahead of you and terrorize all the people to whom you are coming. I'll confuse your enemies and make them turn their backs on you and run away. | 27I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. |
28I'll send hornets ahead of you and they'll drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you. | 28And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you. |
29I won't drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate and so that wild animals do not overrun you. | 29I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you. |
30I'll drive them out ahead of you little by little until you increase in numbers and possess the land. | 30Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land. |
31"I'll set your borders from the Reed Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River, bringing the inhabitants of the land under your control, and you are to drive them out ahead of you. | 31And I will set your border from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates, for I will give the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. |
32You are not to make a covenant with them or with their gods. | 32You shall make no covenant with them and their gods. |
33They are not to live in your land. Otherwise they will cause you to sin against me. If you worship their gods, it will become a snare for you." | 33They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.” |
The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. | ESV Text Edition: 2016. The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. |
|