|
|
1 Corinthians 9 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you yourselves not my workmanship in the Lord? | Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord? | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? | Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? | Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord? |
| 2 | Even if I am not an apostle to others, surely I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord. | If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord. | If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. | If I am not an apostle to others, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord. | Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord. |
| 3 | This is my defense to those who scrutinize me: | This is my defense to those who would examine me. | Mine answer to them that do examine me is this, | My defense to those who examine me is this: | This is my defense to those who sit in judgment on me. |
| 4 | Have we no right to food and to drink? | Do we not have the right to eat and drink? | Have we not power to eat and to drink? | Do we not have a right to eat and drink? | Don’t we have the right to food and drink? |
| 5 | Have we no right to take along a believing wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas? | Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas? | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and <i>as</i> the brethren of the Lord, and Cephas? | Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord, and Cephas? | Don’t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas? |
| 6 | Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living? | Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living? | Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? | Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working? | Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living? |
| 7 | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk? | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk? | Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? | Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not consume some of the milk of the flock? | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk? |
| 8 | Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing? | Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same? | Say I these things as a man? or saith not the law the same also? | I am not <i>just</i> asserting these things according to human judgment, am I? Or does the Law not say these things as well? | Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing? |
| 9 | For it is written in the Law of Moses: “ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned? | For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned? | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? | For it is written in the Law of Moses: “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE IT IS THRESHING.” God is not concerned about oxen, is He? | For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned? |
| 10 | Isn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest. | Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop. | Or saith he <i>it</i> altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, <i>this</i> is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | Or is He speaking entirely for our sake? Yes, it was written for our sake, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher <i>to thresh</i> in hope of sharing <i>in the crops.</i> | Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| 11 | If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you? | If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you? | If we have sown unto you spiritual things, <i>is it</i> a great thing if we shall reap your carnal things? | If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you? | If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you? |
| 12 | If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. | If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ. | If others be partakers of <i>this</i> power over you, <i>are</i> not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. | If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ. | If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. |
| 13 | Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings? | Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings? | Do ye not know that they which minister about holy things live <i>of the things</i> of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? | Do you not know that those who perform sacred services eat <i>the food</i> of the temple, <i>and</i> those who attend regularly to the altar have their share from the altar? | Don’t you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
| 14 | In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. | In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel. | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel. | In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. |
| 15 | But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast. | But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting. | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for <i>it were</i> better for me to die, than that any man should make my glorying void. | But I have used none of these things. And I have not written these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than <i>that.</i> No one shall make my boast an empty one! | But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast. |
| 16 | Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! | For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel! | For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! | For if I preach the gospel, I have nothing to boast <i>about,</i> for I am under compulsion; for woe to me if I do not preach the gospel. | For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| 17 | If my preaching is voluntary, I have a reward. But if it is not voluntary, I am still entrusted with a responsibility. | For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship. | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation <i>of the gospel</i> is committed unto me. | For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a commission <i>nonetheless.</i> | If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me. |
| 18 | What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it. | What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel. | What is my reward then? <i>Verily</i> that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | What, then, is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel. | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel. |
| 19 | Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. | For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them. | For though I be free from all <i>men</i>, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. | For though I am free from all people, I have made myself a slave to all, so that I may gain more. | Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
| 20 | To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law. | To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law. | And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | To the Jews I became as a Jew, so that I might gain Jews; to those who are under the Law, <i>I became</i> as <i>one</i> under the Law, though not being under the Law myself, so that I might gain those who are under the Law; | To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law. |
| 21 | To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law. | To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law. | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. | to those who are without the Law, <i>I became</i> as one without the Law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might gain those who are without the Law. | To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law. |
| 22 | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some. | To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some. | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all <i>men</i>, that I might by all means save some. | To the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all people, so that I may by all means save some. | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some. |
| 23 | I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings. | I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings. | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with <i>you</i>. | I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it. | I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings. |
| 24 | Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize. | Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it. | Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. | Do you not know that those who run in a race all run, but <i>only</i> one receives the prize? Run in such a way that you may win. | Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize. |
| 25 | Everyone who competes in the games trains with strict discipline. They do it for a crown that is perishable, but we do it for a crown that is imperishable. | Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable. | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they <i>do it</i> to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. | Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. So they <i>do it</i> to obtain a perishable wreath, but we an imperishable. | Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever. |
| 26 | Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air. | So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air. | I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: | Therefore I run in such a way as not <i>to run</i> aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air; | Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air. |
| 27 | No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified. | But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified. | But I keep under my body, and bring <i>it</i> into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. | but I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified. | No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |