Modern Translations New International VersionI will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more. New Living Translation I will rejoice over Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard in it no more. English Standard Version I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress. Berean Study Bible I will rejoice in Jerusalem and take delight in My people. The sounds of weeping and crying will no longer be heard in her. New American Standard Bible “I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying. NASB 1995 "I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying. NASB 1977 “I will also rejoice in Jerusalem, and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying. Amplified Bible “I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying. Christian Standard Bible I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her. Holman Christian Standard Bible I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her. Contemporary English Version I will celebrate with Jerusalem and all its people; there will be no more crying or sorrow in that city. Good News Translation I myself will be filled with joy because of Jerusalem and her people. There will be no weeping there, no calling for help. GOD'S WORD® Translation I will rejoice about Jerusalem and be glad about my people. Screaming and crying will no longer be heard in the city. International Standard Version I'll rejoice over Jerusalem, and take delight in my people; no longer will the sound of weeping be heard in it, nor the cry of distress. NET Bible Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again. Classic Translations King James BibleAnd I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. New King James Version I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying. King James 2000 Bible And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. New Heart English Bible I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying. World English Bible I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying. American King James Version And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. American Standard Version And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying. A Faithful Version I will rejoice in Jerusalem, and I will joy in My people; and the voice of weeping will no more be heard in her, nor the voice of crying. Darby Bible Translation And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. English Revised Version And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. Webster's Bible Translation And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. Early Modern Geneva Bible of 1587And I wil reioyce in Ierusalem, and ioye in my people, and the voyce of weeping shall be no more heard in her, nor the voyce of crying. Bishops' Bible of 1568 Yea, I my selfe will reioyce with Hierusalem, and be glad with my people: and the voyce of weeping and wayling shall not be hearde in her from thencefoorth. Coverdale Bible of 1535 yee I myself will reioyse with Ierusalem, & be glad with my people: And the voyce of wepinge and waylinge shall not be herde in her from thece forth. Literal Translations Literal Standard VersionAnd I have rejoiced in Jerusalem, "" And have rejoiced in My people, "" And the voice of weeping is not heard in her anymore, and the voice of crying. Young's Literal Translation And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying. Smith's Literal Translation And I rejoiced in Jerusalem, and was glad in my people; and the voice of weeping shall no more be heard in her, and the voice of crying. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. Catholic Public Domain Version And I will exult in Jerusalem, and I will rejoice in my people. And neither a voice of weeping, nor a voice of outcry, will be heard in her anymore. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd I shall rejoice in Jerusalem and I shall dance in my people, and the sound of weeping shall not be heard in it again, or the sound of wailing Lamsa Bible And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of wailing. OT Translations JPS Tanakh 1917And I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; And the voice of weeping shall be no more heard in her, Nor the voice of crying. Brenton Septuagint Translation And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying. |