Modern Translations New International VersionWhy do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria. New Living Translation First here, then there— you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before. English Standard Version How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria. Berean Study Bible How unstable you are, constantly changing your ways! You will be disappointed by Egypt just as you were by Assyria. New American Standard Bible “Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt, Just as you were put to shame by Assyria. NASB 1995 "Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria. NASB 1977 “Why do you go around so much Changing your way? Also, you shall be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria. Amplified Bible “Why do you go around and wander so much Changing your way? Also, you will be shamed by Egypt As you were shamed by Assyria. Christian Standard Bible How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria. Holman Christian Standard Bible How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria. Contemporary English Version When Assyria let you down, you quickly ran to Egypt, but you'll find no help there, Good News Translation You have cheapened yourself by turning to the gods of other nations. You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. GOD'S WORD® Translation You change your mind so easily. You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria. International Standard Version Why do you go about changing your mind so much? You will also be disappointed by Egypt, just as you were disappointed by Assyria. NET Bible Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria. Classic Translations King James BibleWhy gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. New King James Version Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria. King James 2000 Bible Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. New Heart English Bible Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. World English Bible Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. American King James Version Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. American Standard Version Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria. A Faithful Version Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. Darby Bible Translation Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria. English Revised Version Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria. Webster's Bible Translation Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. Early Modern Geneva Bible of 1587Why runnest thou about so much to change thy waies? for thou shalt be confounded of Egypt, as thou art confounded of Asshur. Bishops' Bible of 1568 Why gaddest thou so much hither and thither, to chaunge thy wayes? for thou shalt be confounded aswell of Egypt as thou wast of the Assyrians. Coverdale Bible of 1535 O how euel wil it be for the, to abyde it: when it shall be knowne, how oft thou hast gone bacwarde? For thou shalt be confounded, as wel of Egipte, as of the Assirians: Literal Translations Literal Standard VersionWhat? You are very vile to repeat your way, "" You are even ashamed of Egypt, "" As you have been ashamed of Asshur, Young's Literal Translation What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur, Smith's Literal Translation Why wilt thou despise greatly to do the second time thy way? also thou shalt be ashamed of Egypt as thou wert ashamed of Assur. Catholic Translations Douay-Rheims BibleHow exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. Catholic Public Domain Version How exceedingly vile you have become, repeating your ways again and again! And so, you will be ashamed of Egypt, just as you were ashamed of Assur. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedWhy do you become very contemptible to repeat your ways? You shall also be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria Lamsa Bible Why do you gad about so much to change your ways? You shall also be ashamed of Egypt, even as you were ashamed of Assyria. OT Translations JPS Tanakh 1917How greatly dost thou cheapen thyself To change thy way? Thou shalt be ashamed of Egypt also, As thou wast ashamed of Asshur. Brenton Septuagint Translation For thou has been so exceedingly contemptuous as to repeat thy ways; but thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assur. |