Judges 3:24
Modern Translations
New International Version
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the palace."

New Living Translation
After Ehud was gone, the king’s servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine in the room,

English Standard Version
When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.”

Berean Study Bible
After Ehud was gone, Eglon’s servants came in and found the doors of the upper room locked. “He must be relieving himself in the cool room,” they said.

New American Standard Bible
When he had left, the king’s servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “Undoubtedly he is relieving himself in the cool room.”

NASB 1995
When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room."

NASB 1977
When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “He is only relieving himself in the cool room.”

Amplified Bible
When Ehud departed, Eglon’s servants came. And when they saw that the doors of the upper room were locked, they said, “He is only relieving himself in the cool room.”

Christian Standard Bible
Ehud was gone when Eglon’s servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.

Holman Christian Standard Bible
Ehud was gone when Eglon's servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.

Contemporary English Version
and left. When the king's officials came back and saw that the doors were locked, they said, "The king is probably inside relieving himself."

Good News Translation
and left. The servants came and saw that the doors were locked, but they only thought that the king was inside, relieving himself.

GOD'S WORD® Translation
After Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said.

International Standard Version
After he left, Eglon's attendants came to look, but the doors to the cool chamber were locked! So they said, "He must be relieving himself in the inner part of the cool chamber."

NET Bible
When Ehud had left, Eglon's servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, "He must be relieving himself in the well-ventilated inner room."
Classic Translations
King James Bible
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

New King James Version
When he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, “He is probably attending to his needs in the cool chamber.”

King James 2000 Bible
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he is relieving himself in his summer chamber.

New Heart English Bible
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and look, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room."

World English Bible
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room."

American King James Version
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.

American Standard Version
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.

A Faithful Version
And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked, they said, "Surely he is covering his feet in his cool roof room."

Darby Bible Translation
And when he was gone out, the servants of the [king] came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber.

English Revised Version
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

Webster's Bible Translation
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber.

Early Modern
Geneva Bible of 1587
And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber.

Bishops' Bible of 1568
When he was gone out, his seruauntes came: And when they sawe that the doores of the parler were locked, they sayde, Suerly he couereth his feete in his sommer chamber.

Coverdale Bible of 1535
Now whan he was gone, his seruauntes came in, and sawe that the dore of the Sommer perler was lockte, and they sayde: peraduenture he is gone to the preuye in the syled Sommer perler.
Literal Translations
Literal Standard Version
and he has gone out, and his servants have come in, and look, and behold, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, “He is surely covering his feet, [relieving himself,] in the cool inner chamber.”

Young's Literal Translation
and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, 'He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'

Smith's Literal Translation
And he went forth, and his servants came in, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were fastened; and they will say, Surely he is covering his feet in the chamber of cooling.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.

Catholic Public Domain Version
he departed by a back exit. And the servants of the king, entering, saw that the doors of the upper room were closed, and they said, “Perhaps he is emptying his bowels in the summer room.”

Translations from Aramaic
Peshitta Holy Bible Translated
And he went out, and his Servants entered and saw the doors of the upper room were shut and they were saying, “Doubtless, he went out to the urinal in the closet of the upper room”

Lamsa Bible
When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

OT Translations
JPS Tanakh 1917
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they, said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'

Brenton Septuagint Translation
And he went out: and Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber?
















Judges 3:23
Top of Page
Top of Page