Psalm 10:8
Modern Translations
New International Version
He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;

New Living Translation
They lurk in ambush in the villages, waiting to murder innocent people. They are always searching for helpless victims.

English Standard Version
He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;

Berean Study Bible
He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless.

New American Standard Bible
He sits in the lurking places of the villages; He kills the innocent in the secret places; His eyes surreptitiously watch for the unfortunate.

NASB 1995
He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.

NASB 1977
He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.

Amplified Bible
He lurks in ambush in the villages; In hiding places he kills the innocent; He lies in wait for the unfortunate [the unhappy, the poor, the helpless].

Christian Standard Bible
He waits in ambush near settlements; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless;

Holman Christian Standard Bible
He waits in ambush near the villages; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless;

Contemporary English Version
They hide outside villages, waiting to strike and murder some innocent victim.

Good News Translation
They hide themselves in the villages, waiting to murder innocent people. They spy on their helpless victims;

GOD'S WORD® Translation
He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims.

International Standard Version
They wait in ambush in the villages, they kill the innocent in secret.

NET Bible
He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.
Classic Translations
King James Bible
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

New King James Version
He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.

King James 2000 Bible
He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are secretly set against the poor.

New Heart English Bible
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.

World English Bible
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.

American King James Version
He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor.

American Standard Version
He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.

A Faithful Version
He sits in the hiding places of the villages; in the secret places he murders the innocent. His eyes are on the watch for the helpless.

Darby Bible Translation
He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.

English Revised Version
He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.

Webster's Bible Translation
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

Early Modern
Geneva Bible of 1587
He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murther the innocent: his eyes are bent against the poore.

Bishops' Bible of 1568
He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake.

Coverdale Bible of 1535
He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore,
Literal Translations
Literal Standard Version
He sits in an ambush of the villages, "" He slays the innocent in secret places. His eyes secretly watch for the afflicted,

Young's Literal Translation
He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,

Smith's Literal Translation
Sitting in ambush of the enclosures: in hiding-places he will slay the innocent: his eyes will be hid to the afflicted.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
He sitteth in ambush with the rich in private places, that he may kill the innocent.

Catholic Public Domain Version
He sits in ambush, with resources in hidden places, so that he may execute the innocent.

Translations from Aramaic
Peshitta Holy Bible Translated
He sits in ambush in a dwelling and in a secret place he murders the righteous; his eyes gaze upon the afflicted one.

Lamsa Bible
He sits in the lurking place of a den; and in a secret place does he murder the innocent; his eyes spy on the destitute.

OT Translations
JPS Tanakh 1917
He sitteth in the lurking-places of the villages; In secret places doth he slay the innocent; His eyes are on the watch for the helpless.

Brenton Septuagint Translation
He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor.
















Psalm 10:7
Top of Page
Top of Page