Modern Translations New International VersionHe lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims; New Living Translation They lurk in ambush in the villages, waiting to murder innocent people. They are always searching for helpless victims. English Standard Version He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless; Berean Study Bible He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless. New American Standard Bible He sits in the lurking places of the villages; He kills the innocent in the secret places; His eyes surreptitiously watch for the unfortunate. NASB 1995 He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate. NASB 1977 He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate. Amplified Bible He lurks in ambush in the villages; In hiding places he kills the innocent; He lies in wait for the unfortunate [the unhappy, the poor, the helpless]. Christian Standard Bible He waits in ambush near settlements; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless; Holman Christian Standard Bible He waits in ambush near the villages; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless; Contemporary English Version They hide outside villages, waiting to strike and murder some innocent victim. Good News Translation They hide themselves in the villages, waiting to murder innocent people. They spy on their helpless victims; GOD'S WORD® Translation He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims. International Standard Version They wait in ambush in the villages, they kill the innocent in secret. NET Bible He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim. Classic Translations King James BibleHe sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. New King James Version He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless. King James 2000 Bible He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are secretly set against the poor. New Heart English Bible He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. World English Bible He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. American King James Version He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor. American Standard Version He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless. A Faithful Version He sits in the hiding places of the villages; in the secret places he murders the innocent. His eyes are on the watch for the helpless. Darby Bible Translation He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched. English Revised Version He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless. Webster's Bible Translation He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. Early Modern Geneva Bible of 1587He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murther the innocent: his eyes are bent against the poore. Bishops' Bible of 1568 He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake. Coverdale Bible of 1535 He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore, Literal Translations Literal Standard VersionHe sits in an ambush of the villages, "" He slays the innocent in secret places. His eyes secretly watch for the afflicted, Young's Literal Translation He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly, Smith's Literal Translation Sitting in ambush of the enclosures: in hiding-places he will slay the innocent: his eyes will be hid to the afflicted. Catholic Translations Douay-Rheims BibleHe sitteth in ambush with the rich in private places, that he may kill the innocent. Catholic Public Domain Version Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedHe sits in ambush in a dwelling and in a secret place he murders the righteous; his eyes gaze upon the afflicted one. Lamsa Bible He sits in the lurking place of a den; and in a secret place does he murder the innocent; his eyes spy on the destitute. OT Translations JPS Tanakh 1917He sitteth in the lurking-places of the villages; In secret places doth he slay the innocent; His eyes are on the watch for the helpless. Brenton Septuagint Translation He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. |