Arabic Versions
Jump to: ISBELibrarySubtopicsTerms
Topical Encyclopedia
The Arabic Versions of the Bible hold a significant place in the history of biblical translations, reflecting the spread of Christianity into the Arab world and the subsequent need for Scriptures in the Arabic language. These versions have been instrumental in making the Word of God accessible to Arabic-speaking Christians and have played a crucial role in the religious and cultural life of the region.

Historical Background

The translation of the Bible into Arabic began as early as the 7th century, following the rise of Islam and the Arab conquests. As Christianity had already established a presence in the Arabian Peninsula and surrounding regions, there was a pressing need for the Scriptures in the vernacular language of the people. The earliest Arabic translations were likely based on existing versions in Greek, Syriac, and Coptic, reflecting the diverse Christian communities in the Middle East.

Notable Translations

1. The Saadia Gaon Translation: One of the earliest known translations of the Hebrew Bible into Arabic was completed by Saadia Gaon, a prominent Jewish scholar, in the 10th century. Although primarily intended for Jewish communities, this translation influenced subsequent Christian Arabic versions.

2. The Mount Sinai Manuscripts: Among the oldest extant Arabic Bible manuscripts are those found at St. Catherine's Monastery on Mount Sinai. These manuscripts, dating from the 9th century, include portions of both the Old and New Testaments and are invaluable for understanding the early transmission of biblical texts in Arabic.

3. The Vatican Manuscript: Another significant early Arabic version is the Vatican Manuscript, which contains a complete Arabic Bible and dates back to the 9th or 10th century. This manuscript is notable for its use of the Arabic script and its influence on later translations.

4. The Roman Catholic and Protestant Translations: In the 19th and 20th centuries, both Roman Catholic and Protestant missionaries undertook new translations of the Bible into Arabic. The most widely used Protestant version is the Van Dyck Bible, completed in 1865, which remains popular among Arabic-speaking Protestants today. The Roman Catholic Church also produced its own translations, such as the Jesuit translation, to serve its communities.

Textual Characteristics

Arabic versions of the Bible exhibit a range of textual characteristics, influenced by the source texts and the linguistic and cultural context of the translators. Early translations often relied on the Septuagint, the Peshitta, or the Vulgate, leading to variations in textual readings. The translators faced the challenge of conveying the nuances of biblical Hebrew and Greek into Arabic, a language with its own rich literary and rhetorical traditions.

Theological and Cultural Impact

The availability of the Bible in Arabic has had a profound impact on the spiritual life of Arabic-speaking Christians. It has enabled them to engage with the Scriptures in their native language, fostering a deeper understanding and personal connection to the biblical text. Moreover, Arabic versions of the Bible have contributed to the broader cultural and intellectual exchanges between Christian and Muslim communities, as the Bible has been a point of reference and dialogue throughout history.

Bible Quotations

For example, in the Berean Standard Bible, John 1:1 reads: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." This foundational verse, rendered in Arabic, has been a cornerstone for theological reflection and teaching within Arabic-speaking churches.

Conclusion

The Arabic Versions of the Bible continue to be a vital resource for the Christian communities in the Arab world. They not only preserve the ancient heritage of biblical translation but also serve as a living testament to the enduring power of God's Word across languages and cultures.
International Standard Bible Encyclopedia
Arabic Versions

ARABIC VERSIONS

ar'-a-bik vur'-shuns: Arabic translations of the Bible must have been made at a very early date, for Christianity and Judaism had penetrated far into Arabia by the 6th century of our era, but the oldest of which a copy has come down to our time is that of Sasdish the Gaon (942 A.D.). This version was made directly from the Massoretic Text and is said to have covered the whole of the Old Testament, but much of it is no longer extant. It is characterized by an avoidance of anthropomorphisms (e.g. Genesis 6:2, "sons of nobles" and "daughters of common people") and by giving modern equivalents, e.g. Turks, Franks, Chinese, for the Hebrew names. Saadiah's Pentateuch was first printed at Constantinople in 1546 and was incorporated into the Paris (1629-45) and London (1657) Polyglots.

When, after the rise of Islam, Arabic became the common language of Syria, Egypt and North Africa, translations were made from the Septuagint, from the Peshitta and from Coptic. In the Polyglots the translation of Joshua is, like the Pentateuch, made from the Massoretic Text, as also portions of Kings and Nehemiah, with interpolations from the Peshitta. Judges, Ruth, 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings (in parts), 1 and 2 Chronicles (?), Nehemiah (in parts) and Job have been translated into Arabic from Syriac. The remaining books (Prophets, Psalms, Proverbs, etc.) are from the Septuagint, and that according to Codex Alexandrinus. In the New Testament the Gospels have been translated from the Vulgate, and the remaining books, although from the Greek, are late. A revised edition of the versions in Walton's Polyglot was published by J. D. Carlyle, professor of Arabic in Cambridge, and printed at Newcastle by Sarah Hodgson in 1811. A very fine translation of the entire Bible in classical Arabic has been issued by the Jesuit Fathers in Beirut, and a simpler version in Arabic which can be understood by the common people, educated and uneducated alike, was made by the late Dr. Cornelius Van Dyck of the Syrian Protestant College and published by the American Press in Beirut. Dr. Van Dyck had the benefit of the help and advice of the Sheikh Nacif al-Yaziji.

A large number of manuscripts of the Bible in Arabic, in whole or in part, are to be found in the British Museum, the Bibliotheque Nationale and the great libraries of the Continent, but none of them are of sufficient age to make them of value for the criticism of the text.

Thomas Hunter Weir

Library

Ancient Versions Based Upon the Septuagint.
... EDITIONS of Arabic versions of the Septuagint. ... of the Arabic versions of the Old
Testament will be found in the Preface to Holmes and Parsons, vol. ...
/.../chapter iv ancient versions based.htm

In the Beginning was the Word, and the Word was with God...
... [92] Luke 1:15. [93] Everywhere, except in the introductory notes, the Arabic is
the Spirit of Holiness, as in the Arabic versions. [94] Luke 1:16. ...
/.../hogg/the diatessaron of tatian/section i in the beginning.htm

Title and Position.
... Canticle). In the Syriac and Arabic versions of Daniel a separate title
is given after v.23 of chap. iii., and in the latter after ...
/.../daubney/the three additions to daniel a study/title and position.htm

The Magi came from the East to Jerusalem,...
... [247] Matthew 2:12. [248] So in later Arabic and some Arabic versions. According
to classical usage the word means sleep. [249] Matthew 2:13. ...
/.../hogg/the diatessaron of tatian/section iii the magi came.htm

Introduction.
... From first to last it has to be borne in mind that a great deal of work was done
at Arabic versions of the gospels, [32] and the text of the copy from which ...
//christianbookshelf.org/hogg/the diatessaron of tatian/introduction.htm

Verily I Say unto You, it is Difficult for a Rich Man to Enter The ...
... [2019] Luke 16:24. [2020] Luke 16:25. [2021] Luke 16:26. [2022] Luke 16:27. [2023]
Luke 16:28. [2024] The Syriac and Arabic versions here agree with the Greek. ...
/.../hogg/the diatessaron of tatian/section xxix verily i say.htm

Ancient Versions of the New Testament.
... Other ancient versions, as the Arabic and Slavonic, we pass by; as their comparatively
late date makes them of little importance for critical studies. ...
/.../barrows/companion to the bible/chapter xxviii ancient versions of.htm

Integrity and State of the Text.
... In the Syriac and Arabic versions the Dragon has a separate title (noticed
in AV margin, "Some add this title of the Dragon"). The ...
/.../daubney/the three additions to daniel a study/integrity and state of the 3.htm

And in the Morning of that Day He Went Out Very Early...
... [567] Luke 5:32. [568] Luke 5:33. [569] Luke 5:34. [570] The Arabic word, which
occurs here in many of the Arabic versions, could also be read bridegroom. ...
/.../hogg/the diatessaron of tatian/section vii and in the.htm

Bibliography
... Little has been done as yet towards the provision of a critical text. The Syriac,
Armenian and Arabic versions have not been investigated. ...
//christianbookshelf.org/rolt/dionysius the areopagite/x bibliography.htm

Resources
Who is Al-Masih ad-Dajjal in Islamic eschatology? | GotQuestions.org

What are jinn? | GotQuestions.org

What is the Shahada in Islam? | GotQuestions.org

Arabic: Dictionary and Thesaurus | Clyx.com

Bible ConcordanceBible DictionaryBible EncyclopediaTopical BibleBible Thesuarus
Arabic Language
Top of Page
Top of Page