Psalm 139:3
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBTODWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(3) Compassest.—There is some obscurity about this word. The Hebrew verb means first to scatter, and is used of throwing corn about to winnow it (Isaiah 30:24; Jeremiah 4:11; Ruth 3:2). Hence by an easy metaphor it may mean to sift or search out. The LXX. and Theodotion, followed by the Vulg., have traced, investigated. Jerome has winnowed. The Authorised Version rendering appears to come from a mistaken etymology.

A most plausible suggestion connects the verb with zûr, to lodge, which makes a perfect parallelism with the verb to dwell, in the next clause. Literally,

About my path and bed thou art a guest,

In all my ways thou dwellest;

i.e., art as familiar with all my life as one inhabiting the same house could be.

My path.—Literally, my going.

139:1-6 God has perfect knowledge of us, and all our thoughts and actions are open before him. It is more profitable to meditate on Divine truths, applying them to our own cases, and with hearts lifted to God in prayer, than with a curious or disputing frame of mind. That God knows all things, is omniscient; that he is every where, is omnipresent; are truths acknowledged by all, yet they are seldom rightly believed in by mankind. God takes strict notice of every step we take, every right step and every by step. He knows what rule we walk by, what end we walk toward, what company we walk with. When I am withdrawn from all company, thou knowest what I have in my heart. There is not a vain word, not a good word, but thou knowest from what thought it came, and with what design it was uttered. Wherever we are, we are under the eye and hand of God. We cannot by searching find how God searches us out; nor do we know how we are known. Such thoughts should restrain us from sin.Thou compassest my path ... - Margin, "winnowest." The Hebrew word - זרה zârâh - means properly "to scatter," to cast loosely about - as the wind does dust; and then, to winnow - to wit, by throwing grain, when it is thrashed, up to the wind: Isaiah 30:24; Jeremiah 4:11; Ruth 3:2. Then it means "to winnow out;" that is, to winnow out all the chaff, and to leave all the grain - to save all that is valuable. So here it means that God, as it were, "sifted" him. Compare Isaiah 30:28; Amos 9:9; Luke 22:31. He scattered all that was chaff, or all that was valueless, and saw what there was that was real and substantial. When it is said that he did this in his "path and his lying down," it is meant that he did it in every way; altogether; entirely.

And art acquainted with all my ways - All the paths that I tread; the whole course of my life. All that I do, in all places and at all times, is fully known to thee.

PSALM 139

Ps 139:1-24. After presenting the sublime doctrines of God's omnipresence and omniscience, the Psalmist appeals to Him, avowing his innocence, his abhorrence of the wicked, and his ready submission to the closest scrutiny. Admonition to the wicked and comfort to the pious are alike implied inferences from these doctrines.

Thou compassest my path; thou watchest me on every side, and therefore discernest every step which I take. It is a metaphor either from huntsmen watching all the motions and lurking-places of wild beasts, that they may catch them; or from soldiers besieging their enemies in a city, and setting watches round about them.

My lying down; me, when I lie down in my bed, where men oft contrive what they execute in the day time.

Thou compassest my path and my lying down,.... The Targum adds,

"to study in the law.''

His walk in the daytime, and every step he took, and his lying down at night. It denotes his perfect knowledge of all his actions, day and night; he surrounds every path of man, that they cannot escape his knowledge. Or, "thou winnowest", as some render the word (c); he distinguishes actions; he discerns and separates the good from the bad, or the goodness of an action from the evil and imperfection of it, as in winnowing the wheat is separated from the chaff. Or, "thou measurest my squaring" (d); all his dimensions, his length and breadth, as he lay down in his bed;

and art acquainted with all my ways; the whole of his life and conversation, all his works and doings: God knows all the evil ways and works of his people; he takes notice of them, and chastises for them; and all their good works, and approves and accepts of them; he knows from what principles of faith and love they spring, in what manner they are performed, and with what views, aims, and ends; see Revelation 2:2, Psalm 1:6.

(c) "ventilasti", Pagninus, Montanus; so Tigurine version and Ainsworth. (d) "quadraturam meam spithama mensurasti", Gussetius, p. 775. "spithama metiris", Cocceius.

Thou {b} compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

(b) So that they are evidently known to you.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
3. Thou compassest] Rather, Thou hast examined, lit. thou hast winnowed, or sifted, subjecting my life to the closest and most discriminating investigation.

my path] Rather, my walking, contrasted with my lying down. Cp. Proverbs 6:22.

Verse 3. - Thou compassest (rather, siftest) my path and my lying down; literally, my path and my couch - the time of my activity and the time of my rest. And art acquainted with all my ways (comp. Psalm 119:168, "All my ways are before thee"). Psalm 139:3The Aramaic forms in this strophe are the ἅπαξ λεγομ רע (ground-form רעי) in Psalm 139:2 and Psalm 139:17, endeavour, desire, thinking, like רעוּת and רעיון in the post-exilic books, from רעה (רעא), cupere, cogitare; and the ἅπ. λεγ. רבע in Psalm 139:3, equivalent to רבץ, a lying down, if רבעי be not rather an infinitive like בּלעי in Job 7:19, since ארחי is undoubtedly not inflected from ארח, but, as being infinitive, like עברי in Deuteronomy 4:21, from ארח; and the verb ארח also, with the exception of this passage, only occurs in the speeches of Elihu (Job 34:8), which are almost more strongly Aramaizing than the Book of Job itself. Further, as an Aramaizing feature we have the objective relation marked by Lamed in the expression בּנתּה לרעי, Thou understandest my thinking, as in Psalm 116:16; Psalm 129:3; Psalm 135:11; Psalm 136:19. The monostichic opening is after the Davidic style, e.g., Psalm 23:1. Among the prophets, Isaiah in particular is fond of such thematic introductions as we have here in Psalm 139:1. On ותּדע instead of ותּדעני vid., on Psalm 107:20; the pronominal object stands once beside the first verb, or even beside the second (2 Kings 9:25), instead of twice (Hitzig). The "me" is then expanded: sitting down, rising up, walking and lying, are the sum of human conditions or states. רעי is the totality or sum of the life of the spirit and soul of man, and דּרכי the sum of human action. The divine knowledge, as ותּדע says, is the result of the scrutiny of man. The poet, however, in Psalm 139:2 and Psalm 139:3 uses the perfect throughout as a mood of that which is practically existing, because that scrutiny is a scrutiny that is never unexecuted, and the knowledge is consequently an ever-present knowledge. מרחוק is meant to say that He sees into not merely the thought that is fully fashioned and matured, but even that which is being evolved. זרית from זרה is combined by Luther (with Azulai and others) with זר, a wreath (from זרר, constringere, cingere), inasmuch as he renders: whether I walk or lie down, Thou art round about me (Ich gehe oder lige, so bistu umb mich). זרה ought to have the same meaning here, if with Wetzstein one were to compare the Arabic, and more particularly Beduin, drrâ, dherrâ, to protect; the notion of affording protection does not accord with this train of thought, which has reference to God's omniscience: what ought therefore to be meant is a hedging round which secures its object to the knowledge, or even a protecting that places it in security against any exchanging, which will not suffer the object to escape it.

(Note: This Verb. tert. Arab. w et y is old, and the derivative dherâ, protection, is an elegant word; with reference to another derivative, dherwe, a wall of rock protecting one from the winds, vid., Job, at Job 24:7, note. The II form (Piel) signifies to protect in the widest possible sense, e.g., (in Neshwn, ii. 343b), "[Arab.] drâ 'l-šâh, he protected the sheep (against being exchanged) by leaving a lock of wool upon their backs when they were shorn, by which they might be recognised among other sheep.")

The Arabic ḏrâ, to know, which is far removed in sound, is by no means to be compared; it is related to Arab. dr', to push, urge forward, and denotes knowledge that is gained by testing and experimenting. But we also have no need of that Arab. ḏrâ, to protect, since we can remain within the range of the guaranteed Hebrew usage, inasmuch as זרה, to winnow, i.e., to spread out that which has been threshed and expose it to the current of the wind, in Arabic likewise ḏrrâ, (whence מזרה, midhrâ, a winnowing-fork, like רחת, racht, a winnowing-shovel), gives an appropriate metaphor. Here it is equivalent to: to investigate and search out to the very bottom; lxx, Symmachus, and Theodotion, ἐξιξηνίασας, after which the Italic renders investigasti, and Jerome eventilasti. הסכּין with the accusative, as in Job 22:21 with עם: to enter into neighbourly, close, familiar relationship, or to stand in such relationship, with any one; cogn. שׁכן, Arab. skn. God is acquainted with all our ways not only superficially, but closely and thoroughly, as that to which He is accustomed.

In Psalm 139:4 this omniscience of God is illustratively corroborated with כּי; Psalm 139:4 has the value of a relative clause, which, however, takes the form of an independent clause. מלּה (pronounced by Jerome in his letter to Sunnia and Fretela, 82, MALA) is an Aramaic word that has been already incorporated in the poetry of the Davidico-Salomonic age. כלּהּ signifies both all of it and every one. In Psalm 139:5 Luther has been misled by the lxx and Vulgate, which take צוּר in the signification formare (whence צוּרה, forma); it signifies, as the definition "behind and before" shows, to surround, encompass. God is acquainted with man, for He holds him surrounded on all sides, and man can do nothing, if God, whose confining hand he has lying upon him (Job 9:23), does not allow him the requisite freedom of motion. Instead of דּעתּך (XX ἡ γνῶσίς σου) the poet purposely says in Psalm 139:6 merely דּעת: a knowledge, so all-penetrating, all-comprehensive as God's knowledge. The Ker reads פּליאה, but the Chethb פּלאיּה is supported by the Chethb פּלאי in Judges 13:18, the Ker of which there is not פּליא, but פּלי (the pausal form of an adjective פּלי, the feminine of which would be פּליּה). With ממּנּי the transcendence, with נשׂגּבה the unattainableness, and with להּ לא־אוּכל the incomprehensibleness of the fact of the omniscience of God is expressed, and with this, to the mind of the poet, coincides God's omnipresence; for true, not merely phenomenal, knowledge is not possible without the immanence of the knowing one in the thing known. God, however, is omnipresent, sustaining the life of all things by His Spirit, and revealing Himself either in love or in wrath - what the poet styles His countenance. To flee from this omnipresence (מן, away from), as the sinner and he who is conscious of his guilt would gladly do, is impossible. Concerning the first אנּה, which is here accented on the ultima, vid., on Psalm 116:4.

Links
Psalm 139:3 Interlinear
Psalm 139:3 Parallel Texts


Psalm 139:3 NIV
Psalm 139:3 NLT
Psalm 139:3 ESV
Psalm 139:3 NASB
Psalm 139:3 KJV

Psalm 139:3 Bible Apps
Psalm 139:3 Parallel
Psalm 139:3 Biblia Paralela
Psalm 139:3 Chinese Bible
Psalm 139:3 French Bible
Psalm 139:3 German Bible

Bible Hub














Psalm 139:2
Top of Page
Top of Page