Lexicon
diabainó: To cross over, to pass through, to go across
Original Word: διαβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diabainó
Pronunciation: dee-ab-ah'-ee-no
Phonetic Spelling: (dee-ab-ah'-ee-no)
Definition: To cross over, to pass through, to go across
Meaning: I cross, pass through, step across.
Strong's Exhaustive Concordance
come over, pass through.
From dia and the base of basis; to cross -- come over, pass (through).
see GREEK dia
see GREEK basis
NAS Exhaustive Concordance
Word Originfrom
dia and the same as
basisDefinitionto step across
NASB Translationcome over (2), passed through (1).
Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1224: διαβαίνωδιαβαίνω: 2 aorist
διέβην, infinitive
διαβῆναι, participle
διαβάς; as in Greek writings from
Homer down; (
Pliny,
pertranseo);
to pass through, cross over;
a. transitively: τήν θάλασσαν ὡς διά ξηρᾶς, Hebrews 11:29.
b. intransitive: πρός τινα, Luke 16:26; εἰς with the accusative of place, Acts 16:9; (for עָבַר, 1 Samuel 13:7).
Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition διά (dia, meaning "through" or "across") and the verb βαίνω (bainō, meaning "to go" or "to walk").Corresponding Greek / Hebrew Entries: - H5674 עָבַר (avar): To pass over, to cross, to go through.
- H5676 עֵבֶר (eber): Region beyond or across, often used to describe the area across a river or boundary.
These Hebrew terms share a similar conceptual framework with διαβαίνω, emphasizing movement across a boundary or transition from one state to another, both physically and metaphorically.
Usage: The verb διαβαίνω is used in the New Testament to describe the act of crossing over or passing through a physical space, such as a body of water or a geographical boundary.
Context: The Greek verb διαβαίνω (diabainō) appears in the New Testament to convey the action of crossing over or passing through. This term is often used in the context of Jesus and His disciples traveling across bodies of water or moving from one region to another. The word emphasizes the transition from one place to another, often signifying a purposeful journey or mission.
In the Berean Standard Bible, διαβαίνω is used in passages such as Mark 4:35, where Jesus instructs His disciples, "Let us go across to the other side." This instance highlights Jesus' authority and intention to move beyond the current location, often leading to significant events or teachings.
The use of διαβαίνω can also be seen in the context of divine intervention or miraculous events, such as when Jesus walks on water, demonstrating His power over natural elements. The act of crossing over is not merely a physical journey but often carries spiritual or symbolic significance, representing faith, obedience, and the fulfillment of God's purposes.
In the broader biblical narrative, crossing over is a recurring theme, seen in the Old Testament with the Israelites crossing the Red Sea and the Jordan River. These events foreshadow the New Testament usage, where διαβαίνω signifies the continuation of God's redemptive plan through Jesus Christ.
Forms and Transliterations
διάβαινε διαβαίνει διαβαίνειν διαβαίνεις διαβαίνετε διαβαίνης διαβαίνομεν διαβαίνοντες διαβαίνοντος διαβαίνω διαβαίνων διαβάντες Διαβας διαβάς Διαβὰς διάβηθι διαβηναι διαβήναι διαβῆναι διαβής διαβήσεσθε διαβήσεται διαβήση διαβήσομαι διαβησόμεθα διαβήσονται διαβήτε διάβητε διαβήτω διαβίβασαν διαβώ διαβώμεν διαβώσιν διέβαινεν διέβαινον διέβη διέβην διεβησαν διέβησαν δίεβησαν διέβητε Diabas Diabàs diabenai diabênai diabēnai diabē̂nai diebesan diebēsan diébesan diébēsanLinks
Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel Texts