Lexicon enechó: To hold a grudge, to be hostile, to have a quarrel Original Word: ἐνέχω Strong's Exhaustive Concordance have a quarrel against, hold a grudgeFrom en and echo; to hold in or upon, i.e. Ensnare; by implication, to keep a grudge -- entangle with, have a quarrel against, urge. see GREEK en see GREEK echo NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom en and echó Definition to hold in or upon, i.e. to ensnare, by impl. to keep a grudge NASB Translation grudge against (1), had a grudge against (1), hostile (1), subject (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1758: ἐνέχωἐνέχω; imperfect ἐνεῖχον; (present passive ἐνέχομαι); to have within, to hold in; a. passive to be held, be entangled, be held ensnared, with a dative of the thing in which one is held captive — very often in Greek writings, both literally (as τῇ πάγη, Herodotus 2, 121, 2) and figuratively (as ἀγγελία, Pindar Pythagoras 8, 69; φιλοτιμία, Euripides, Iph. A. 527; κακῷ, Epictetus diss. 3, 22, 93): ζυγῷ δουλείας, Galatians 5:1; (θλίψεσιν, 2 Thessalonians 1:4 WH marginal reading) (ἀσεβείαις, 3Macc. 6:10). b. ἐνέχω τίνι, to be enraged with, set oneself against, hold a grudge against someone: Mark 6:19; Luke 11:53 (Genesis 49:23); the expression is elliptical, and occurs in full (χόλον τίνι to have anger in oneself against another) in Herodotus 1, 118; 8, 27; 6, 119; see a similar ellipsis under προσέχω. (In this last case the ellipsis supplied is τόν νοῦν, Winers Grammar, 593 (552); Buttmann, 144 (126); Meyer, et al., would supply the same after ἐνέχειν in Mark and Luke the passages cited and render the phrase to have (an eye) on, watch with hostility; but DeWette, Bleek, others, agree with Grimm. Many take the expression in Luke, the passage cited outwardly, to press upon (R. V. text); see Stephanus Thesaurus, under the word; Liddell and Scott, under the word; Hesychius ἐνέχει. μνησικακεῖ. ἔγκειται.) Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἐνέχω, the concept of holding a grudge or harboring resentment can be related to several Hebrew terms that describe anger, enmity, or holding something against someone. Some related Hebrew words include: Usage: The verb ἐνέχω is used in the New Testament to describe holding a grudge or harboring resentment against someone. It implies an internal state of holding something against another person. Context: The Greek verb ἐνέχω appears in the New Testament in contexts that involve interpersonal relationships and the internal attitudes one may hold towards others. It is often translated as "to hold a grudge" or "to be angry with." This term is used to describe a state of being where an individual harbors negative feelings or resentment towards another, which can lead to discord and hinder reconciliation. Englishman's Concordance Mark 6:19 V-IIA-3SGRK: δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ NAS: Herodias had a grudge against him and wanted KJV: Herodias had a quarrel against him, INT: and Herodias held it against him and Luke 11:53 V-PNA Galatians 5:1 V-PMM/P-2P Strong's Greek 1758 |