2224. zónnumi
Lexicon
zónnumi: To gird, to fasten with a belt, to prepare

Original Word: ζώννυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: zónnumi
Pronunciation: ZONE-noo-mee
Phonetic Spelling: (dzone'-noo-mi)
Definition: To gird, to fasten with a belt, to prepare
Meaning: I gird, put on the girdle, especially as preparatory to active work.

Strong's Exhaustive Concordance
gird.

From zone; to bind about (especially with a belt) -- gird.

see GREEK zone

HELPS Word-studies

Cognate: 2224 zṓnnymi (zōnnýō) – to gird, i.e. "to pull the belt" to remove slack so a person could move quickly. See 2223 (zōne).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
a prim. verb
Definition
to gird
NASB Translation
gird (3).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 2224: ζώννυμι

ζώννυμι and ζωννύω: imperfect 2 person singular ἐζωνυες; fut, ζώσω; 1 aorist middle imperative ζῶσαι; to gird: τινα, John 21:18; Middle to gird oneself: Acts 12:8 L T Tr WH. (Exodus 29:9; Homer, et al.) (Compare: ἀναζώννυμι, διαζώννυμι, περιζώννυμι, ὑποζώννυμι.)

Topical Lexicon
Word Origin: A primary verb

Corresponding Greek / Hebrew Entries: H2296 חָגַר (chagar): To gird, to bind on, to put on a belt or armor.
H247 חֲבָל (chaval): To bind, to pledge, to gird.
H5754 עָטַף (ataph): To wrap, to envelop, to gird.

These Hebrew terms share a similar semantic range with ζώννυμι, emphasizing the act of girding or preparing oneself, whether for physical tasks or spiritual readiness.

Usage: The verb ζώννυμι is used in the context of girding oneself, often metaphorically, to indicate readiness or preparation for a task or duty. It appears in various forms in the New Testament, emphasizing the act of preparing oneself, both physically and spiritually.

Context: The Greek verb ζώννυμι, transliterated as "zōnnyō," is a term that conveys the action of girding or fastening garments with a belt. This action was common in ancient times, as people wore long robes that needed to be secured for ease of movement, especially when engaging in work or travel. In the New Testament, ζώννυμι is used both literally and metaphorically.

In a literal sense, ζώννυμι appears in passages where individuals are instructed to gird themselves physically. For example, in Acts 12:8, the angel instructs Peter, "Gird yourself and put on your sandals," highlighting the need for physical readiness.

Metaphorically, ζώννυμι is used to describe spiritual preparedness. In Ephesians 6:14, believers are exhorted to "Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist," using the imagery of girding to emphasize the importance of truth in spiritual warfare.

The concept of girding oneself is deeply rooted in the cultural and religious practices of the time, symbolizing readiness, strength, and commitment. It reflects a state of alertness and preparedness, whether for physical activity or spiritual vigilance.

Forms and Transliterations
εζωννυες εζώννυες ἐζώννυες έζωσά εζώσατο έζωσεν εζωσμένος εζωσμένους Ζωσαι ζώσαι Ζῶσαι ζώσασθε ζωσει ζώσει ζώσεις ζώσεται ζώση ezonnues ezōnnues ezonnyes ezōnnyes ezṓnnyes Zosai Zôsai Zōsai Zō̂sai zosei zōsei zṓsei
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
John 21:18 V-IIA-2S
GRK: ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ
NAS: you were younger, you used to gird yourself
KJV: young, thou girdedst thyself,
INT: you were younger you girded yourself and

John 21:18 V-FIA-3S
GRK: καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ
NAS: and someone else will gird you, and bring
KJV: and another shall gird thee, and
INT: and another will gird you and

Acts 12:8 V-AMM-2S
GRK: πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι
NAS: said to him, Gird yourself and put
INT: to him Gird yourself about and put on

Strong's Greek 2224
3 Occurrences


ἐζώννυες — 1 Occ.
Ζῶσαι — 1 Occ.
ζώσει — 1 Occ.















2223
Top of Page
Top of Page