3815. paizó
Lexicon
paizó: To play, to amuse oneself, to jest, to mock

Original Word: παίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paizó
Pronunciation: pah'-id-zo
Phonetic Spelling: (paheed'-zo)
Definition: To play, to amuse oneself, to jest, to mock
Meaning: I play, sport (includes singing and dancing), play in the manner of children.

Strong's Exhaustive Concordance
play.

From pais; to sport (as a boy) -- play.

see GREEK pais

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from pais
Definition
to play as a child
NASB Translation
play (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3815: παίζω

παίζω; from Homer down; properly, to play like a child; then universally, to play, sport, jest; to give way to hilarity, especially by joking, singing, dancing; so in 1 Corinthians 10:7, after Exodus 32:6 where it stands for צִחֵק, as in Genesis 21:9; Genesis 26:8; Judges 16:25; also in the Sept. for שִׂחַק. (Compare: ἐμπαίζω.)

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the Greek word παῖς (pais), meaning "child" or "boy."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: 7832 שָׂחַק (sachaq): To laugh, to play, to mock.
6711 צָחַק (tsachaq): To laugh, to jest, to sport.

These Hebrew terms share similar meanings with παίζω, often used in contexts of laughter, play, or mockery, and can be found in various Old Testament passages that describe both innocent play and derisive behavior.

Usage: The term παίζω is used in the context of playful or jesting behavior, often associated with children or youthful activities. It can also imply a sense of mockery or light-heartedness.

Context: The Greek verb παίζω appears in the New Testament with connotations of playfulness and jesting. It is often associated with the behavior of children or those engaging in light-hearted activities. In the cultural context of the ancient world, play was an important aspect of social interaction, often reflecting innocence and joy.

In the New Testament, παίζω is used in a metaphorical sense to describe actions that are not serious or are intended to mock. For example, in 1 Corinthians 10:7, the Apostle Paul warns against idolatry by referencing the behavior of the Israelites: "Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: 'The people sat down to eat and drink, and got up to revel in play.'" Here, παίζω is used to describe the frivolous and sinful behavior that accompanied idol worship.

The use of παίζω in the New Testament serves as a caution against engaging in activities that distract from spiritual devotion or lead to moral compromise. It underscores the importance of maintaining a focus on godly living and avoiding behaviors that can lead to spiritual downfall.

Forms and Transliterations
παιζειν παίζειν παίζοντα παίζοντες παιζόντων παίζουσαι παίζων παιξάτω παιξάτωσαν παίξη παίξομαι paizein paízein
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
1 Corinthians 10:7 V-PNA
GRK: καὶ ἀνέστησαν παίζειν
NAS: AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY.
KJV: and rose up to play.
INT: and rose up to play

Strong's Greek 3815
1 Occurrence


παίζειν — 1 Occ.















3814
Top of Page
Top of Page