4724. stelló
Berean Strong's Lexicon
stelló: To send, to set in order, to arrange

Original Word: στέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: stelló
Pronunciation: stel'-lo
Phonetic Spelling: (stel'-lo)
Definition: To send, to set in order, to arrange
Meaning: I set, arrange; mid: I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid.

Word Origin: A primary verb

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for "stelló," the concept of sending or arranging can be seen in Hebrew words like שָׁלַח (shalach - Strong's H7971), which means to send.

Usage: The Greek verb "stelló" primarily means to send or dispatch. It can also imply arranging or setting something in order. In the New Testament, it is often used in contexts where sending or arranging is involved, whether it be sending a person, a message, or setting things in order.

Cultural and Historical Background: In the Greco-Roman world, communication and the sending of messages or individuals were crucial for maintaining order and governance. The act of sending was not merely logistical but often carried significant authority and purpose, whether in military, political, or personal contexts. The use of "stelló" in the New Testament reflects these cultural practices, emphasizing the importance of order and intentionality in the early Christian communities.

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
a prim. verb
Definition
to arrange, prepare, gather up, hence to restrain
NASB Translation
keep away (1), taking precaution (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4724: στέλλω

στέλλω: (German stellen; (cf. Greek στήλη, στολή, etc.; Latinstlocus (locus); English stall, etc.; Curtius, § 218; Fick Part 1:246; Part 4:274)); from Homer down;

1. to set, place, set in order, arrange; to fit out, to prepare, equip; middle present στέλλομαι, to prepare oneself, to fit out for oneself; to fit out for one's own use: στελλόμενοι τοῦτο μή τίς etc. arranging, providing for, this etc. i. e. taking care (A. V. avoiding), that no one etc. 2 Corinthians 8:20 (cf. Winers Grammar, § 45, 6 a.; Buttmann, 292 (252)).

2. to bring together, contract, shorten: τά ἱστία, Homer, Odyssey 3, 11; 16, 353; also in middle Iliad 1, 433; to diminish, check, cause to cease; passive, to cease to exist: βουλομένῃ τήν λύπην τοῦ ἀνδρός σταλῆναι, Josephus, Antiquities 5, 8, 3; χειμών ἐσταλη, ibid. 9, 10, 2; middle to remove oneself withdraw oneself to depart, followed by ἀπό with the genitive of the person, to abstain from familiar contact with one, 2 Thessalonians 3:6. (Compare: ἀποστέλλω, ἐξαποστέλλω, συναποστέλλω, διαστέλλω, ἐπιστέλλω, καταστέλλω, σὑν᾿στέλλω, ὑποστέλλω.)

Strong's Exhaustive Concordance
avoid, withdraw self.

Probably strengthened from the base of histemi; properly, to set fast ("stall"), i.e. (figuratively) to repress (reflexively, abstain from associating with) -- avoid, withdraw self.

see GREEK histemi

Forms and Transliterations
στελλεσθαι στελλέσθαι στέλλεσθαι στελλομενοι στελλόμενοι stellesthai stéllesthai stellomenoi stellómenoi
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
2 Corinthians 8:20 V-PPM-NMP
GRK: στελλόμενοι τοῦτο μή
NAS: taking precaution so that no one
KJV: Avoiding this, that no
INT: avoiding this lest

2 Thessalonians 3:6 V-PNM
GRK: Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ
NAS: Christ, that you keep away from every
KJV: Christ, that ye withdraw yourselves
INT: Jesus Christ [that] withdraw you from

Strong's Greek 4724
2 Occurrences


στέλλεσθαι — 1 Occ.
στελλόμενοι — 1 Occ.

















4723
Top of Page
Top of Page