1 Corinthians 11:21
New International Version
for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.

New Living Translation
For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.

English Standard Version
For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.

Berean Study Bible
For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal. While one remains hungry, another gets drunk.

New American Standard Bible
for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.

King James Bible
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

Holman Christian Standard Bible
For at the meal, each one eats his own supper ahead of others. So one person is hungry while another gets drunk!

International Standard Version
For as you eat, each of you rushes to eat his own supper, and one person goes hungry while another gets drunk.

NET Bible
For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.

Aramaic Bible in Plain English
But one or another eats his supper beforehand by himself and one has been hungry and one has been drunk!

GOD'S WORD® Translation
Each of you eats his own supper [without waiting for each other]. So one person goes hungry and another gets drunk.

Jubilee Bible 2000
For in eating, each one takes his own supper first: and one is hungry, and another is drunken.

King James 2000 Bible
For in eating every one takes first his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

American King James Version
For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

American Standard Version
for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

Douay-Rheims Bible
For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.

Darby Bible Translation
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.

English Revised Version
for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

Webster's Bible Translation
For in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

Weymouth New Testament
for it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess.

World English Bible
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.

Young's Literal Translation
for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;

1 Korinthiërs 11:21 Afrikaans PWL
want elkeen eet voor die ander, op sy eie en die een ly honger terwyl die ander dronk is.

1 e Korintasve 11:21 Albanian
sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل واحد يسبق فيأخذ عشاء نفسه في الاكل فالواحد يجوع والآخر يسكر.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT
որովհետեւ՝ ուտելու ատեն՝ իւրաքանչիւրը նախ կ՚ուտէ իր ընթրիքը. մէկը անօթի կը մնայ, իսկ միւսը կ՚արբենայ:

1 Corinthianoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen batbedera auançatzen da bere affariaren hartzera iateracoan: eta bata da gosse, eta bercea da hordi.

De Krenter A 11:21 Bavarian
denn ayn Ieder packt sein Brootzeit aus und speist; und de Andern künnend hungrig zueschaun, wogögn de Ainn glei non bsuffen seind aau.

1 Коринтяни 11:21 Bulgarian
защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди [другиго]; и [така] един остава гладен, а друг се напива.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你們吃的時候,每個人都爭先吃自己的晚餐,甚至有人餓著,有人醉了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你们吃的时候,每个人都争先吃自己的晚餐,甚至有人饿着,有人醉了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。

歌 林 多 前 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 吃 的 時 候 , 各 人 先 吃 自 己 的 飯 , 甚 至 這 個 飢 餓 , 那 個 酒 醉 。

歌 林 多 前 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 吃 的 时 候 , 各 人 先 吃 自 己 的 饭 , 甚 至 这 个 饥 饿 , 那 个 酒 醉 。

Prva poslanica Korinæanima 11:21 Croatian Bible
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.

První Korintským 11:21 Czech BKR
Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil.

1 Korinterne 11:21 Danish
Thi under Spisningen tager enhver sit eget Maaltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.

1 Corinthiërs 11:21 Dutch Staten Vertaling
Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

Westcott and Hort 1881
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

Greek Orthodox Church 1904
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προσλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

Tischendorf 8th Edition
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει

Stephanus Textus Receptus 1550
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν, και ος μεν πεινα, ος δε μεθυει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein, kai hos men peina, hos de methyei.

hekastos gar to idion deipnon prolambanei en to phagein, kai hos men peina, hos de methyei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein, kai hos men peina, hos de methyei.

hekastos gar to idion deipnon prolambanei en to phagein, kai hos men peina, hos de methyei.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei

ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei

ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei

ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei

ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Westcott/Hort - Transliterated
ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei

ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei

ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei

1 Korintusi 11:21 Hungarian: Karoli
Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl.

Al la korintanoj 1 11:21 Esperanto
cxar en via mangxado cxiu antaux alia prenas sian propran vespermangxon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.

1 Corinthiens 11:21 French: Darby
car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.

1 Corinthiens 11:21 French: Louis Segond (1910)
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

1 Corinthiens 11:21 French: Martin (1744)
Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.

1 Korinther 11:21 German: Modernized
Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.

1 Korinther 11:21 German: Luther (1912)
Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.

1 Korinther 11:21 German: Textbibel (1899)
denn jeder nimmt sich beim Essen seine eigene Mahlzeit vorweg; da hungert dann der eine, während der andere in Wein schlemmt.

1 Corinzi 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.

1 Corinzi 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.

1 KOR 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena di dalam perjamuan itu masing-masing berebut-rebut makan makanannya sendiri, sehingga ada yang lapar, ada yang mabuk.

1 Corinthians 11:21 Kabyle: NT
Axaṭer wa yețḥiri ad yečč lqut-is, wa mazal-it yelluẓ wayeḍ yeṛwa, yeskkeṛ.

고린도전서 11:21 Korean
이는 먹을 때에 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 이는 시장하고 어떤 이는 취함이라

I Corinthios 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.

Korintiešiem 1 11:21 Latvian New Testament
Jo katrs steidzas paņemt ēšanai savu ēdienu, un tā dažs paliek izsalcis, bet dažs piedzeras.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:21 Lithuanian
nes kiekvienas paskuba suvalgyti savo maistą, ir vienas lieka alkanas, o kitas nusigeria.

1 Corinthians 11:21 Maori
I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.

1 Korintierne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.

1 Corintios 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas
porque al comer, cada uno toma primero su propia cena; y uno pasa hambre y otro se embriaga.

1 Corintios 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque al comer, cada uno toma primero su propia cena, y uno pasa hambre y otro se embriaga.

1 Corintios 11:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y uno tiene hambre, y otro está embriagado.

1 Corintios 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.

1 Corintios 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.

1 Coríntios 11:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porque, quando comeis, cada um toma antes a sua própria ceia sem esperar pelos outros. E, dessa maneira, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.

1 Coríntios 11:21 Portugese Bible
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.   

1 Corinteni 11:21 Romanian: Cornilescu
Fiindcă atunci cînd staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el, înaintea altuia; aşa că unul este flămînd, iar altul este beat.

1-е Коринфянам 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.

1-е Коринфянам 11:21 Russian koi8r
ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается.

1 Corinthians 11:21 Shuar New Testament
Iis, Ashφ Nφ yurumken itiaawai ai Yurumßttsa tura chikichan Nßkatsuk Niß Niß wari yuattsa wakerawai. Chφkichkia ishichik itiaana nu tsukamawai tura chikichcha nampekarai.

1 Korinthierbrevet 11:21 Swedish (1917)
ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.

1 Wakorintho 11:21 Swahili NT
Maana mnapokula kila mmoja hukikalia chakula chake mwenyewe, hata hutokea kwamba baadhi yenu wana njaa, na wengine wamelewa!

1 Mga Taga-Corinto 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa inyong pagkain, ang bawa't isa'y kumukuha ng kanikaniyang sariling hapunan na nagpapauna sa iba; at ang isa ay gutom, at ang iba'y lasing.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:21 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas as tǝggazam šin tattay, akkiyyan daɣ-wan ad ihǝz daɣ amensay wa d-eway atš-ay, ayyu ǝmidi-net; iqqǝl âs, wiyyad daɣ-wan za ih-en gǝlǝk, amaran win hadatnen isimaswad-tan esmad.

1 โครินธ์ 11:21 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อท่านรับประทาน บ้างก็รับประทานอาหารของตนก่อนคนอื่น บ้างก็ยังหิวอยู่ และบ้างก็เมา

1 Korintliler 11:21 Turkish
Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.

1 Коринтяни 11:21 Ukrainian: NT
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся.

1 Corinthians 11:21 Uma New Testament
Apa' hi poromu-ni, ria-koi hantongo' to kaliliu mpokoni' pongkoni' -ni moto pai' nginu anggur-ni moto, alaa-na nipolangu moto-mi-koina. Hiaa' doo-ni to uma nakariai, mo'oro' moto-ra.

1 Coâ-rinh-toâ 11:21 Vietnamese (1934)
bởi vì lúc ngồi ăn, ai cũng nôn nả mà ăn bữa riêng mình, đến nỗi người nọ chịu đói, còn kẻ kia thì quá độ.

1 Corinthians 11:20
Top of Page
Top of Page