1 Corinthians 11:4
New International Version
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.

New Living Translation
A man dishonors his head if he covers his head while praying or prophesying.

English Standard Version
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,

Berean Study Bible
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.

New American Standard Bible
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.

King James Bible
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.

Holman Christian Standard Bible
Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head.

International Standard Version
Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head,

NET Bible
Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.

Aramaic Bible in Plain English
And every man who prays or prophesies while covering his head disgraces his head.

GOD'S WORD® Translation
Every man who covers his head when he prays or speaks what God has revealed dishonors the one who has authority over him.

Jubilee Bible 2000
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.

King James 2000 Bible
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.

American King James Version
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.

American Standard Version
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.

Douay-Rheims Bible
Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head.

Darby Bible Translation
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.

English Revised Version
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.

Webster's Bible Translation
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.

Weymouth New Testament
A man who wears a veil when praying or prophesying dishonors his Head;

World English Bible
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.

Young's Literal Translation
Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,

1 Korinthiërs 11:4 Afrikaans PWL
Elke man wat bid of profeteer met sy kop toegemaak, onteer sy kop

1 e Korintasve 11:4 Albanian
Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:4 Arabic: Smith & Van Dyke
كل رجل يصلّي او يتنبأ وله على راسه شيء يشين راسه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:4 Armenian (Western): NT
Ամէն այր մարդ՝ որ կ՚աղօթէ կամ կը մարգարէանայ ծածկուած գլուխով, կ՚անպատուէ իր գլուխը:

1 Corinthianoetara. 11:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon buruä estaliric othoitz eguiten, edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du bere buruä.

De Krenter A 11:4 Bavarian
Wenn ayn Man bett older weissagt und dyrbei öbbs aufhaat, uneert yr sein Haaupt, önn Kristn.

1 Коринтяни 11:4 Bulgarian
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是男人在禱告或做先知傳道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭;

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是男人在祷告或做先知传道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡男人禱告或是講道,若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡男人祷告或是讲道,若蒙着头,就羞辱自己的头。

歌 林 多 前 書 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 男 人 禱 告 或 是 講 道 ( 或 作 : 說 預 言 ; 下 同 ) , 若 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 。

歌 林 多 前 書 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 男 人 祷 告 或 是 讲 道 ( 或 作 : 说 预 言 ; 下 同 ) , 若 蒙 着 头 , 就 羞 辱 自 己 的 头 。

Prva poslanica Korinæanima 11:4 Croatian Bible
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.

První Korintským 11:4 Czech BKR
Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.

1 Korinterne 11:4 Danish
Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.

1 Corinthiërs 11:4 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων, κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων, κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων, κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischynei tēn kephalēn autou.

pas aner proseuchomenos e propheteuon kata kephales echon kataischynei ten kephalen autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischynei tēn kephalēn autou;

pas aner proseuchomenos e propheteuon kata kephales echon kataischynei ten kephalen autou;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischunei tēn kephalēn autou

pas anEr proseuchomenos E prophEteuOn kata kephalEs echOn kataischunei tEn kephalEn autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischunei tēn kephalēn autou

pas anEr proseuchomenos E prophEteuOn kata kephalEs echOn kataischunei tEn kephalEn autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischunei tēn kephalēn autou

pas anEr proseuchomenos E prophEteuOn kata kephalEs echOn kataischunei tEn kephalEn autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischunei tēn kephalēn autou

pas anEr proseuchomenos E prophEteuOn kata kephalEs echOn kataischunei tEn kephalEn autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:4 Westcott/Hort - Transliterated
pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischunei tēn kephalēn autou

pas anEr proseuchomenos E prophEteuOn kata kephalEs echOn kataischunei tEn kephalEn autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischunei tēn kephalēn autou

pas anEr proseuchomenos E prophEteuOn kata kephalEs echOn kataischunei tEn kephalEn autou

1 Korintusi 11:4 Hungarian: Karoli
Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét.

Al la korintanoj 1 11:4 Esperanto
CXiu viro, pregxanta aux profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:4 Finnish: Bible (1776)
Jokainen mies, joka rukoilee eli propheteeraa, ja pitää jotakin päänsä päällä, se häpäisee päänsä.

1 Corinthiens 11:4 French: Darby
Tout homme qui prie ou qui prophetise en ayant quelque chose sur la tete, deshonore sa tete;

1 Corinthiens 11:4 French: Louis Segond (1910)
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

1 Corinthiens 11:4 French: Martin (1744)
Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.

1 Korinther 11:4 German: Modernized
Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissaget und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.

1 Korinther 11:4 German: Luther (1912)
Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.

1 Korinther 11:4 German: Textbibel (1899)
Wenn ein Mann beim Beten oder Weissagen etwas auf dem Haupt hat, so beschimpft er sein Haupt.

1 Corinzi 11:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;

1 Corinzi 11:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.

1 KOR 11:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiap-tiap laki-laki yang berdoa atau bernubuat dengan bertudung kepala, menghinakan kepalanya.

1 Corinthians 11:4 Kabyle: NT
Ihi argaz ara yesburren ɣef wuqeṛṛuy-is m'ara ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi neɣ m'ara d-yețxebbiṛ ayen i s-d-yusan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, yekkes lḥeṛma ɣef Ssid-is.

고린도전서 11:4 Korean
무릇 남자로서 머리에 무엇을 쓰고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이요

I Corinthios 11:4 Latin: Vulgata Clementina
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.

Korintiešiem 1 11:4 Latvian New Testament
Katrs vīrietis, kas, apsedzis galvu, lūdz Dievu vai pravieto, dara negodu savai galvai.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:4 Lithuanian
Kiekvienas vyras, kuris meldžiasi ar pranašauja apdengta galva, paniekina savo galvą.

1 Corinthians 11:4 Maori
Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.

1 Korintierne 11:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;

1 Corintios 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo hombre que cubre su cabeza mientras ora o profetiza, deshonra su cabeza.

1 Corintios 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo hombre que cubre su cabeza mientras ora o profetiza, deshonra su cabeza.

1 Corintios 11:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, deshonra su cabeza.

1 Corintios 11:4 Spanish: Reina Valera 1909
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.

1 Corintios 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.

1 Coríntios 11:4 Bíblia King James Atualizada Português
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;

1 Coríntios 11:4 Portugese Bible
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.   

1 Corinteni 11:4 Romanian: Cornilescu
Orice bărbat, care se roagă sau prooroceşte cu capul acoperit, îşi necinsteşte Capul său.

1-е Коринфянам 11:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

1-е Коринфянам 11:4 Russian koi8r
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

1 Corinthians 11:4 Shuar New Testament

1 Korinthierbrevet 11:4 Swedish (1917)
Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.

1 Wakorintho 11:4 Swahili NT
Basi, kila mwanamume anayesali au anayetangaza ujumbe wa Mungu huku amefunika kichwa chake, huyo anamdharau Kristo.

1 Mga Taga-Corinto 11:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't lalaking nanalangin, o nanghuhula na may takip ang ulo, ay niwawalan ng puri ang kaniyang ulo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:4 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran id iggaz alǝs šin ǝlɣibada ǝn Mǝššina daɣ Ǝlkǝnisat itattar madeɣ igraw emel y aytedan isalan a fall-as d-izizabbat Mǝššina, issilsa eɣaf-net, wǝdi izabaz wa das-imosan eɣaf tǝkarakit.

1 โครินธ์ 11:4 Thai: from KJV
ชายทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์โดยคลุมศีรษะอยู่ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ

1 Korintliler 11:4 Turkish
Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.

1 Коринтяни 11:4 Ukrainian: NT
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.

1 Corinthians 11:4 Uma New Testament
Ane tomane mokaramuai pai' -i mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, tomane toei mpokedi' Kristus, to jadi' woo' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 11:4 Vietnamese (1934)
Phàm người đờn ông cầu nguyện hoặc giảng đạo mà trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình.

1 Corinthians 11:3
Top of Page
Top of Page