1 Corinthians 16:6
New International Version
Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

New Living Translation
Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.

English Standard Version
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.

Berean Study Bible
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

New American Standard Bible
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

King James Bible
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

Holman Christian Standard Bible
and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.

International Standard Version
and will probably stay with you for a while or even spend the winter with you. Then you can send me on my way, wherever I decide to go.

NET Bible
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.

Aramaic Bible in Plain English
And perhaps I shall remain with you or winter with you, that you may accompany me wherever I go.

GOD'S WORD® Translation
I'll probably stay with you. I might even spend the winter. Then you can give me your support as I travel, wherever I decide to go.

Jubilee Bible 2000
And it may be that I will abide and winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.

King James 2000 Bible
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that you may bring me on my journey wherever I go.

American King James Version
And it may be that I will abide, yes, and winter with you, that you may bring me on my journey wherever I go.

American Standard Version
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.

Douay-Rheims Bible
And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.

Darby Bible Translation
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.

English Revised Version
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.

Webster's Bible Translation
And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

Weymouth New Testament
and I shall make some stay with you perhaps, or even spend the winter with you, in order that you may help me forward, whichever way I travel.

World English Bible
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.

Young's Literal Translation
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,

1 Korinthiërs 16:6 Afrikaans PWL
en miskien sal ek by julle oorbly of oorwinter sodat julle saam met my kan gaan waarheen ek ook al mag gaan.

1 e Korintasve 16:6 Albanian
Dhe ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وربما امكث عندكم او اشتي ايضا لكي تشيعوني الى حيثما اذهب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:6 Armenian (Western): NT
եւ թերեւս մնամ ձեր քով ու ձմերեմ ալ ձեզի հետ. որպէսզի դո՛ւք ուղարկէք զիս՝ ո՛ւր որ երթամ:

1 Corinthianoetara. 16:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.

De Krenter A 16:6 Bavarian
Bei enk aber bleib i villeicht older überwintert gar; und wenn i aft weiterrais, wohin dyrwöll, künntß myr weiterhelffen.

1 Коринтяни 16:6 Bulgarian
а може би да поостана при вас, или [даже] и да презимувам, за да ме изпратите вие на където отида.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。

歌 林 多 前 書 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 者 和 你 們 同 住 幾 時 , 或 者 也 過 冬 。 無 論 我 往 那 裡 去 , 你 們 就 可 以 給 我 送 行 。

歌 林 多 前 書 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 者 和 你 们 同 住 几 时 , 或 者 也 过 冬 。 无 论 我 往 那 里 去 , 你 们 就 可 以 给 我 送 行 。

Prva poslanica Korinæanima 16:6 Croatian Bible
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.

První Korintským 16:6 Czech BKR
Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.

1 Korinterne 16:6 Danish
men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.

1 Corinthiërs 16:6 Dutch Staten Vertaling
En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Westcott and Hort 1881
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ ἢ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ / παραμενῶ ἢ [καὶ] παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Greek Orthodox Church 1904
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Tischendorf 8th Edition
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προς υμας δε τυχον καταμενω η παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προς υμας δε τυχον παραμενω, η και παραχειμασω, ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προς υμας δε τυχον {VAR1: καταμενω η } {VAR2: παραμενω η και } παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pros hymas de tychon katamenō ē kai paracheimasō, hina hymeis me propempsēte hou ean poreuōmai.

pros hymas de tychon katameno e kai paracheimaso, hina hymeis me propempsete hou ean poreuomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pros hymas de tychon katamenō ē paracheimasō, hina hymeis me propempsēte hou ean poreuōmai.

pros hymas de tychon katameno e paracheimaso, hina hymeis me propempsete hou ean poreuomai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pros umas de tuchon paramenō ē kai paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon paramenO E kai paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pros umas de tuchon paramenō ē kai paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon paramenO E kai paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pros umas de tuchon paramenō ē kai paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon paramenO E kai paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pros umas de tuchon paramenō ē kai paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon paramenO E kai paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Westcott/Hort - Transliterated
pros umas de tuchon katamenō ē paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon katamenO E paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pros umas de tuchon {WH: katamenō ē } {UBS4: paramenō ē kai } paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon {WH: katamenO E} {UBS4: paramenO E kai} paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

1 Korintusi 16:6 Hungarian: Karoli
Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.

Al la korintanoj 1 16:6 Esperanto
sed cxe vi eble mi restos, aux ecx travintros, por ke vi antauxen irigu min, kien mi veturos.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.

1 Corinthiens 16:6 French: Darby
et peut-etre sejournerai-je aupres de vous, ou meme y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite ou que ce soit que j'aille;

1 Corinthiens 16:6 French: Louis Segond (1910)
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

1 Corinthiens 16:6 French: Martin (1744)
Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

1 Korinther 16:6 German: Modernized
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.

1 Korinther 16:6 German: Luther (1912)
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

1 Korinther 16:6 German: Textbibel (1899)
bei euch aber werde ich je nachdem mich aufhalten, oder auch überwintern, und dann mit eurem Geleite weiter reisen, wohin es gehe.

1 Corinzi 16:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.

1 Corinzi 16:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.

1 KOR 16:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi barangkali aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu, ataupun akan tinggal semusim dingin, supaya kamu boleh mengantar aku barang ke mana aku hendak pergi.

1 Corinthians 16:6 Kabyle: NT
Ad qqimeɣ kra n wussan, neɣ ahat ad sɛeddiɣ ccetwa ɣuṛ-wen, s wakka aț-țzemrem a yi-tɛiwnem iwakken ad kemleɣ abrid-iw.

고린도전서 16:6 Korean
혹 너희와 함께 머물며 과동(過冬)할 듯도 하니 이는 너희가 나를 나의 갈 곳으로 보내어 주게 하려 함이라

I Corinthios 16:6 Latin: Vulgata Clementina
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.

Korintiešiem 1 16:6 Latvian New Testament
Bet pie jums es varbūt uzkavēšos, vai pat pārziemošu, lai jūs mani aizvadītu turp, kur iešu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:6 Lithuanian
o pas jus, galimas daiktas, pabūsiu arba ir peržiemosiu, kad jūs mane palydėtumėte, kai vyksiu toliau.

1 Corinthians 16:6 Maori
A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.

1 Korintierne 16:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.

1 Corintios 16:6 Spanish: La Biblia de las Américas
y tal vez me quede con vosotros, o aun pase allí el invierno, para que me encaminéis adonde haya de ir.

1 Corintios 16:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y tal vez me quede con ustedes, o aun pase allí el invierno, para que me encaminen adonde haya de ir.

1 Corintios 16:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y podrá ser que me quede y pase el invierno con vosotros, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.

1 Corintios 16:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.

1 Corintios 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y podrá ser que me quede con vosotros, o invernare también, para que vosotros me llevéis a donde hubiere de ir.

1 Coríntios 16:6 Bíblia King James Atualizada Português
Provavelmente, eu permaneça convosco durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno entre vós, a fim de que possais cooperar comigo, para onde quer que eu tenha de ir.

1 Coríntios 16:6 Portugese Bible
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.   

1 Corinteni 16:6 Romanian: Cornilescu
Poate mă voi opri pe la voi, sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.

1-е Коринфянам 16:6 Russian: Synodal Translation (1876)
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

1-е Коринфянам 16:6 Russian koi8r
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

1 Corinthians 16:6 Shuar New Testament
Nuisha Untsurφ tsawant pujuschatjash. Ishichik nantusha wΘchamnianum pujuschatjash. Tura wi atak wΘakui atumsha Yßintkiarum shiir akuptukchattarpash.

1 Korinthierbrevet 16:6 Swedish (1917)
men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.

1 Wakorintho 16:6 Swahili NT
Labda nitakaa kwenu kwa muda fulani, au huenda nitakaa pamoja nanyi wakati wote wa baridi, ili mpate kunisaidia niendelee na safari yangu kokote nitakakokwenda.

1 Mga Taga-Corinto 16:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't marahil ako'y matitira sa inyo o makikisama sa inyo sa taginaw, upang ako'y tulungan ninyo sa aking paglalakbay saan man ako pumaroon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 16:6 Tawallamat Tamajaq NT
Iha mijas a ɣur-wan agaɣ adan, mijas deɣ tagrǝst ketnet as ɣur-wan tat-z-ǝkkǝsaɣ, fǝl a di-tagim allawtan kawanay iman-nawan s akal was kawan-z-ǝgmǝda.

1 โครินธ์ 16:6 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับท่าน บางทีอาจจะอยู่จนถึงสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ แล้วข้าพเจ้าจะไปทางไหน พวกท่านจะได้ส่งข้าพเจ้าไปทางนั้น

1 Korintliler 16:6 Turkish
Belki bir süre yanınızda kalırım, hatta kışı da sizinle geçirebilirim. Öyle ki, sonra nereye gidecek olsam, bana yardım edebilesiniz.

1 Коринтяни 16:6 Ukrainian: NT
У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я дійду.

1 Corinthians 16:6 Uma New Testament
Konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni, ba duu' -na timpaliu tempo lengi', bona ane timpaliu-damo tempo lengi' nipope'ongko' -ama mpokaliliu pomako' -ku ba hiapa kahiloua-ku.

1 Coâ-rinh-toâ 16:6 Vietnamese (1934)
Có lẽ tôi trú lại nơi anh em, hoặc cũng ở trọn mùa đông tại đó nữa, để anh em đưa tôi đến nơi tôi muốn đi.

1 Corinthians 16:5
Top of Page
Top of Page