1 Samuel 24:13
New International Version
As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you.

New Living Translation
As that old proverb says, 'From evil people come evil deeds.' So you can be sure I will never harm you.

English Standard Version
As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness.’ But my hand shall not be against you.

Berean Study Bible
As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you.

New American Standard Bible
"As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness'; but my hand shall not be against you.

King James Bible
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.

Holman Christian Standard Bible
As the old proverb says, 'Wickedness comes from wicked people.' My hand will never be against you.

International Standard Version
Just like the ancient proverb says, 'From wicked people comes wickedness,' but I'm not against you.

NET Bible
It's like the old proverb says: 'From evil people evil proceeds.' But my hand will not be against you.

GOD'S WORD® Translation
It's like people used to say long ago, 'Wickedness comes from wicked people.' But I will not lay a hand on you.

Jubilee Bible 2000
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked, but my hand shall not be upon thee.

King James 2000 Bible
As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be upon you.

American King James Version
As said the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be on you.

American Standard Version
As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.

Douay-Rheims Bible
As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?

Darby Bible Translation
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.

English Revised Version
As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.

Webster's Bible Translation
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee.

World English Bible
As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.

Young's Literal Translation
as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.

1 Samuel 24:13 Afrikaans PWL
Soos die spreekwoord van die oumense sê: ‘Uit die wetteloosheid kom boosheid voort,’ maar my hand sal nie teen u wees nie.

1 i Samuelit 24:13 Albanian
Ashtu si thotë proverbi i lashtë: "Ligësia vjen nga të liqtë". Por unë nuk do ta shtrij dorën time kundër teje.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 24:13 Arabic: Smith & Van Dyke
كما يقول مثل القدماء من الاشرار يخرج شر ولكن يدي لا تكون عليك.

Dyr Sämyheel A 24:13 Bavarian
Sait diend schoon dös alte Sprichwort: 'Von de Fräfler geet Fräfl aus.', aber i tue dyr nixn.

1 Царе 24:13 Bulgarian
Както казва поговорката на древните: От беззаконните произхожда беззаконие; но моята ръка не ще се дигне против тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
古人有句俗語說:『惡事出於惡人』,我卻不親手加害於你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
古人有句俗语说:‘恶事出于恶人’,我却不亲手加害于你。

撒 母 耳 記 上 24:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
古 人 有 句 俗 語 說 : 惡 事 出 於 惡 人 。 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。

撒 母 耳 記 上 24:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
古 人 有 句 俗 语 说 : 恶 事 出 於 恶 人 。 我 却 不 亲 手 加 害 於 你 。

1 Samuel 24:13 Croatian Bible
Kako kaže stara poslovica: od nepravednika dolazi nepravda, i zato se moja ruka neće dići protiv tebe.

První Samuelova 24:13 Czech BKR
Jakož vzní ono přísloví starých: Od bezbožných vychází bezbožnost; protož nebudeť ruka má proti tobě.

1 Samuel 24:13 Danish
Som det gamle Ord siger: Fra de gudløse kommer Gudløshed! Men min Haand skal ikke være imod dig.

1 Samuël 24:13 Dutch Staten Vertaling
Gelijk als het spreekwoord der ouden zegt: Van de goddelozen komt goddeloosheid voort; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.

Swete's Septuagint
καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία Ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμελία· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.

Westminster Leningrad Codex
כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה־בך׃

Aleppo Codex
יג כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה בך

1 Sámuel 24:13 Hungarian: Karoli
A mint a régi példabeszéd mondja: A gonoszoktól származik a gonoszság; de az én kezem nem lesz ellened.

Samuel 1 24:13 Esperanto
Kiel diras antikva proverbo:De malpiuloj eliras malpiajxo; sed mia mano ne estos sur vi.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 24:13 Finnish: Bible (1776)
(H24:14) Niinkuin vanha sananlasku on: jumalattomasta tulee jumalattomuus; mutta minun käteni ei pidä sinuun sattuman.

1 Samuel 24:13 French: Darby
Comme dit le proverbe des anciens: Des mechants vient la mechancete; mais ma main ne sera pas sur toi.

1 Samuel 24:13 French: Louis Segond (1910)
Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.

1 Samuel 24:13 French: Martin (1744)
C'est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens; c'est pourquoi ma main ne sera point sur toi.

1 Samuel 24:13 German: Modernized
Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von Gottlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soll nicht über dir sein.

1 Samuel 24:13 German: Luther (1912)
Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: "Von Gottlosen kommt Untugend." Aber meine Hand soll nicht über dir sein.

1 Samuel 24:13 German: Textbibel (1899)
Wie das alte Wort sagt: Von Frevlern kommt Frevel, - aber meine Hand soll sich nicht gegen dich wenden.

1 Samuele 24:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H24-14) Dice il proverbio antico: Il male vien dai malvagi; io quindi non ti metterò le mani addosso.

1 Samuele 24:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H24-14) Come dice il proverbio degli antichi: L’empietà proceda dagli empi; ma io non metterò la mia mano sopra te.

1 SAMUEL 24:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah ia itu seperti kata orang dahulukala: Dari pada orang jahat datanglah jahat jua; tetapi adapun tangan patik ini tiada akan melawan tuanku.

사무엘상 24:13 Korean
옛 속담에 말하기를 악은 악인에게서 난다 하였으니 내 손이 왕을 해하지 아니하리이다

I Samuelis 24:13 Latin: Vulgata Clementina
Sicut et in proverbio antiquo dicitur : Ab impiis egredietur impietas : manus ergo mea non sit in te.

Pirmoji Samuelio knyga 24:13 Lithuanian
Kaip sena patarlė sako: ‘Iš nedorėlių ateina nedorybės’, bet mano ranka nepakils prieš tave.

1 Samuel 24:13 Maori
E ki nei hoki te whakatauki onamata, no te hunga kino mai te kino; na e kore toku ringa e pa ki a koe.

1 Samuels 24:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er som det gamle ordsprog sier: Fra ugudelige kommer ugudelighet. Men min hånd skal ikke ramme dig.

1 Samuel 24:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Como dice el proverbio de los antiguos: ``De los malos procede la maldad, pero mi mano no será contra ti.

1 Samuel 24:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Como dice el proverbio de los antiguos: 'De los malos procede la maldad,' pero mi mano no será contra usted.

1 Samuel 24:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti.

1 Samuel 24:13 Spanish: Reina Valera 1909
(H24-14) Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti.

1 Samuel 24:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti.

1 Samuel 24:13 Bíblia King James Atualizada Português
Com diz o velho provérbio popular: ‘Dos maldosos sempre procedem atitudes ímpias!’ Por esse motivo a minha mão não te tocará para ferir-te.

1 Samuel 24:13 Portugese Bible
Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti.   

1 Samuel 24:13 Romanian: Cornilescu
Răul dela cei răi vine, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mîna pe tine.

1-я Царств 24:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(24:14) как говорит древняя притча: „от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе.

1-я Царств 24:13 Russian koi8r
(24-14) как говорит древняя притча: `от беззаконных исходит беззаконие`. А рука моя не будет на тебе.

1 Samuelsboken 24:13 Swedish (1917)
Det är såsom det gamla ordspråket säger: 'Från de ogudaktiga kommer vad ogudaktigt är'; därför skall hand icke röra dig.»

1 Samuel 24:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng sabi ng kawikaan ng mga matanda: Sa masama magmumula ang kasamaan: nguni't ikaw ay hindi ko pagbubuhatan ng kamay.

1 ซามูเอล 24:13 Thai: from KJV
ดังสุภาษิตโบราณว่า `ความชั่วร้ายก็ออกมาจากคนชั่ว' แต่มือของข้าพระองค์จะไม่กระทำอะไรต่อพระองค์

1 Samuel 24:13 Turkish
Eskilerin şu, ‹Kötülük kötü kişilerden gelir› deyişi uyarınca elim sana karşı kalkmayacaktır.

1 Sa-mu-eân 24:13 Vietnamese (1934)
(24:14) Như câu cổ ngữ nói: Sự ác do kẻ ác ra, nhưng tay tôi sẽ không đụng đến mình cha.

1 Samuel 24:12
Top of Page
Top of Page