2 Samuel 16:7
New International Version
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you murderer, you scoundrel!

New Living Translation
"Get out of here, you murderer, you scoundrel!" he shouted at David.

English Standard Version
And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!

Berean Study Bible
And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed!

New American Standard Bible
Thus Shimei said when he cursed, "Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!

King James Bible
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

Holman Christian Standard Bible
Shimei said as he cursed: "Get out, get out, you worthless murderer!

International Standard Version
"Get out of here! Get out!" Shimei yelled as he cursed. "You murderer! You who think you're above the law!

NET Bible
As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!

GOD'S WORD® Translation
Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person!

Jubilee Bible 2000
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;

King James 2000 Bible
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:

American King James Version
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:

American Standard Version
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:

Douay-Rheims Bible
And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.

Darby Bible Translation
And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!

English Revised Version
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:

Webster's Bible Translation
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

World English Bible
Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!

Young's Literal Translation
And thus said Shimei in his reviling, 'Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

2 Samuel 16:7 Afrikaans PWL
Dit het Shim’i gesê terwyl hy gevloek het: “Gaan uit, gaan uit, jou bloedvergieter en jou deugniet!

2 i Samuelit 16:7 Albanian
Ndërsa mallkonte, Shimei thoshte: "Shko, pra, shko, njeri gjakatar dhe i kobshëm!

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وهكذا كان شمعي يقول في سبه اخرج اخرج يا رجل الدماء ورجل بليعال.

Dyr Sämyheel B 16:7 Bavarian
Dyr Schimi schrir und gfluecht: "Verziegh di, wögg mit dir, du Mörder, du Sauhund, du bluetiger!

2 Царе 16:7 Bulgarian
И Семей като кълнеше говореше така: Излез, излез, мъжо кръвниче и мъжо злосторниче!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!

撒 母 耳 記 下 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
示 每 咒 罵 說 : 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 , 去 罷 去 罷 !

撒 母 耳 記 下 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
示 每 咒 骂 说 : 你 这 流 人 血 的 坏 人 哪 , 去 罢 去 罢 !

2 Samuel 16:7 Croatian Bible
A Šimej je ovako govorio proklinjući: "Odlazi, odlazi, krvniče, ništarijo!

Druhá Samuelova 16:7 Czech BKR
A takto mluvil Semei, když mu zlořečil: Vyjdi, vyjdi, vražedlníče a nešlechetníče.

2 Samuel 16:7 Danish
Og Simeï forbandede ham med de Ord: »Bort, bort med dig, din Blodhund, din Usling!

2 Samuël 16:7 Dutch Staten Vertaling
Aldus nu zeide Simei in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!

Swete's Septuagint
καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεεὶ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν Ἔξελθε ἔξελθε, ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.

Westminster Leningrad Codex
וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְלֹ֑ו צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃

WLC (Consonants Only)
וכה־אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל׃

Aleppo Codex
ז וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל

2 Sámuel 16:7 Hungarian: Karoli
És így szóla Sémei szitkozódása közben: Eredj, eredj te vér[szopó] és istentelen ember!

Samuel 2 16:7 Esperanto
Kaj tiel parolis SXimei, insultante:For, for, sangavidulo, malbonagulo!

TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Simei sanoi näin kiroillessansa häntä: ulos, ulos tänne, sinä verikoira, sinä Belialin mies!

2 Samuel 16:7 French: Darby
Et Shimhi disait ainsi en maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Belial!

2 Samuel 16:7 French: Louis Segond (1910)
Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!

2 Samuel 16:7 French: Martin (1744)
Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.

2 Samuel 16:7 German: Modernized
So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!

2 Samuel 16:7 German: Luther (1912)
So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann!

2 Samuel 16:7 German: Textbibel (1899)
Und zwar schrie Simei folgende Flüche: Hinaus, hinaus, du Blutmensch, du Nichtswürdiger!

2 Samuele 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Scimei, maledicendo Davide, diceva così: "Vattene, vattene, uomo sanguinario, scellerato!

2 Samuele 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simi diceva così, maledicendolo: Esci, esci pur fuori, uomo di sangue, ed uomo scellerato;

2 SAMUEL 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Simai dalam kutuknya: Keluarlah engkau, hai si penumpah darah dan orang fasik!

사무엘하 16:7 Korean
시므이가 저주하는 가운데 이와 같이 말하니라 `피를 흘린 자여, 비루한 자여, 가거라 ! 가거라 !

II Samuelis 16:7 Latin: Vulgata Clementina
Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi : Egredere, egredere vir sanguinum, et vir Belial.

Antroji Samuelio knyga 16:7 Lithuanian
Šimis keikdamas sakė: “Išeik, išeik, tu kraugery, Belialo žmogau.

2 Samuel 16:7 Maori
Ko te kupu hoki tenei a Himei i a ia e kanga ana, Puta atu, puta atu, e te tangata toto, e te tangata o Periara.

2 Samuel 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Sime'i bante ham med de ord: Bort, bort med dig, din blodhund, din niding!

2 Samuel 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Así decía Simei mientras maldecía: ¡Fuera, fuera, hombre sanguinario e indigno!

2 Samuel 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así decía Simei mientras maldecía: "¡Fuera, fuera, hombre sanguinario e indigno!

2 Samuel 16:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decía Simeí, maldiciéndole: ¡Fuera, fuera, varón sanguinario, hombre de Belial!

2 Samuel 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;

2 Samuel 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;

2 Samuel 16:7 Bíblia King James Atualizada Português
Simei amaldiçoava a Davi com estas palavras: “Vai-te! Fora daqui! Assassino! Bandido!

2 Samuel 16:7 Portugese Bible
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!   

2 Samuel 16:7 Romanian: Cornilescu
Şimei vorbea astfel cînd blestema: ,,Du-te, du-te, om al sîngelui, om rău!

2-я Царств 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи,убийца и беззаконник!

2-я Царств 16:7 Russian koi8r
Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!

2 Samuelsbokem 16:7 Swedish (1917)
Och Simeis ord, när han förbannade honom, voro dessa: »Bort, bort, du blodsman, du ogärningsman!

2 Samuel 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ganito ang sinabi ni Semei nang siya'y nanunumpa, Lumayas ka, lumayas ka, ikaw na lalaking mabagsik, at hamak na lalake:

2 ซามูเอล 16:7 Thai: from KJV
ชิเมอีร้องด่ามาว่า "จงไปเสียให้พ้น เจ้าคนกระหายโลหิต เจ้าคนอันธพาล จงไปเสียให้พ้น

2 Samuel 16:7 Turkish
Şimi lanetler okuyarak, ‹‹Çekil git, ey eli kanlı, alçak adam!›› diyordu,

2 Sa-mu-eân 16:7 Vietnamese (1934)
Si-mê -i rủa sả Ða-vít như lời nầy: Ớ người huyết, người gian tà kia! hãy đi nà, hãy đi nà!

2 Samuel 16:6
Top of Page
Top of Page