Ephesians 3:3
New International Version
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.

New Living Translation
As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.

English Standard Version
how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.

Berean Study Bible
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.

New American Standard Bible
that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.

King James Bible
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

Holman Christian Standard Bible
The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.

International Standard Version
and how this secret was made known to me through a revelation, just as I wrote about briefly in the past.

NET Bible
that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.

Aramaic Bible in Plain English
For the mystery was taught me by revelation, just as I have written to you briefly.

GOD'S WORD® Translation
You have heard that he let me know this mystery through a revelation. I've already written to you about this briefly.

Jubilee Bible 2000
how that by revelation he made known unto me the mystery (as I wrote above in a few words,

King James 2000 Bible
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,

American King James Version
How that by revelation he made known to me the mystery; (as I wrote before in few words,

American Standard Version
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,

Douay-Rheims Bible
How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words;

Darby Bible Translation
that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,

English Revised Version
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,

Webster's Bible Translation
That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;

Weymouth New Testament
and that by a revelation the truth hitherto kept secret was made known to me as I have already briefly explained it to you.

World English Bible
how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,

Young's Literal Translation
that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few words --

Efesiërs 3:3 Afrikaans PWL
dat Hy aan my deur ’n openbaring die geheim, soos ek vroeër in kort geskryf het, geleer het;

Efesianëve 3:3 Albanian
se si, me zbulesë, ai ma bëri të njohur misterin, sikurse ju shkrova më përpara me pak fjalë.

ﺃﻓﺴﺲ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
انه باعلان عرّفني بالسر. كما سبقت فكتبت بالايجاز.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:3 Armenian (Western): NT
թէ ի՛նչպէս ան յայտնութեամբ գիտցուց ինծի այն խորհուրդը - ինչպէս նախապէս ալ համառօտաբար գրեցի ձեզի,

Ephesianoetara. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola Iaincoac reuelationez eçagut eraci drautan mysterioa (lehen hitz gutitan scribatu drauçuedan beçala:

D Effhauser 3:3 Bavarian
Er haat myr durch ayn Offnbarung dös Ghaimniss kundtaan, wo i gnetty kurz beschribn haan.

Ефесяни 3:3 Bulgarian
че по откровение ми стана известна тайната, (както и по-преди вкратце [ви] писах,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。

以 弗 所 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 啟 示 使 我 知 道 福 音 的 奧 祕 , 正 如 我 以 前 略 略 寫 過 的 。

以 弗 所 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 启 示 使 我 知 道 福 音 的 奥 秘 , 正 如 我 以 前 略 略 写 过 的 。

Poslanica Efežanima 3:3 Croatian Bible
objavom mi je obznanjeno otajstvo, kako netom ukratko opisah.

Efezským 3:3 Czech BKR
Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem vám prve psal krátce;

Efeserne 3:3 Danish
at ved Aabenbarelse blev Hemmeligheden kundgjort mig, saaledes som jeg foran kortelig har skrevet,

Efeziërs 3:3 Dutch Staten Vertaling
Dat Hij mij door openbaring heeft bekend gemaakt deze verborgenheid, (gelijk ik met weinige woorden te voren geschreven heb;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

Westcott and Hort 1881
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέν μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

Tischendorf 8th Edition
ὅτι κατά ἀποκάλυψις γνωρίζω ἐγώ ὁ μυστήριον καθώς προγράφω ἐν ὀλίγος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρισέ μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισεν μοι τὸ μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[οτι] κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισε μοι το μυστηριον, καθως προεγραψα εν ολιγω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
[οτι] κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti kata apokalypsin egnōristhē moi to mystērion, kathōs proegrapsa en oligō,

hoti kata apokalypsin egnoristhe moi to mysterion, kathos proegrapsa en oligo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti kata apokalypsin egnōristhē moi to mystērion, kathōs proegrapsa en oligō,

hoti kata apokalypsin egnoristhe moi to mysterion, kathos proegrapsa en oligo,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti kata apokalupsin egnōristhē moi to mustērion kathōs proegrapsa en oligō

oti kata apokalupsin egnOristhE moi to mustErion kathOs proegrapsa en oligO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti kata apokalupsin egnōrisen moi to mustērion kathōs proegrapsa en oligō

oti kata apokalupsin egnOrisen moi to mustErion kathOs proegrapsa en oligO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti kata apokalupsin egnōrisen moi to mustērion kathōs proegrapsa en oligō

oti kata apokalupsin egnOrisen moi to mustErion kathOs proegrapsa en oligO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti kata apokalupsin egnōrisen moi to mustērion kathōs proegrapsa en oligō

oti kata apokalupsin egnOrisen moi to mustErion kathOs proegrapsa en oligO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
[oti] kata apokalupsin egnōristhē moi to mustērion kathōs proegrapsa en oligō

[oti] kata apokalupsin egnOristhE moi to mustErion kathOs proegrapsa en oligO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
[oti] kata apokalupsin egnōristhē moi to mustērion kathōs proegrapsa en oligō

[oti] kata apokalupsin egnOristhE moi to mustErion kathOs proegrapsa en oligO

Efézusiakhoz 3:3 Hungarian: Karoli
Hogy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,

Al la efesanoj 3:3 Esperanto
ke per malkasxo la mistero estas sciigita al mi, kiel mi jam antauxe mallonge skribis,

Kirje efesolaisille 3:3 Finnish: Bible (1776)
Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin,

Éphésiens 3:3 French: Darby
comment, par revelation, le mystere m'a ete donne à connaitre (ainsi que je l'ai dejà ecrit en peu de mots;

Éphésiens 3:3 French: Louis Segond (1910)
C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.

Éphésiens 3:3 French: Martin (1744)
Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;

Epheser 3:3 German: Modernized
daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,

Epheser 3:3 German: Luther (1912)
daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,

Epheser 3:3 German: Textbibel (1899)
daß mir durch Offenbarung kund gethan wurde das Geheimnis, wie ich es in kurzem vorhin beschrieben habe,

Efesini 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
come per rivelazione mi sia stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole;

Efesini 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi.

EFESUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu, bahwa rahasia itu sudah dinyatakan kepadaku dengan jalan wahyu, seperti yang telah kusuratkan di atas dengan ringkasnya.

Ephesians 3:3 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ildi-yi-d allen iwakken ad fehmeɣ lbaḍna-ines, am akken i t-id-uriɣ s kra imeslayen ;

에베소서 3:3 Korean
곧 계시로 내게 비밀을 알게 하신 것은 내가 이미 대강 기록함과 같으니

Ephesios 3:3 Latin: Vulgata Clementina
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,

Efeziešiem 3:3 Latvian New Testament
Jo, pateicoties atklāsmei, man ticis zināms noslēpums, kā jau agrāk īsumā rakstīju.

Laiðkas efezieèiams 3:3 Lithuanian
Apreiškimu man buvo atskleista paslaptis, kaip aš ką tik trumpai aprašiau.

Ephesians 3:3 Maori
Ara tana whakakitenga, tana whakaaturanga i te mea ngaro ki ahau; he pera hoki me ena kupu torutoru i tuhituhia na e ahau i mua;

Efeserne 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at han ved åpenbaring har kunngjort mig hemmeligheten, således som jeg ovenfor har skrevet med få ord,

Efesios 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
que por revelación me fue dado a conocer el misterio, tal como antes os escribí brevemente.

Efesios 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que por revelación me fue dado a conocer el misterio, tal como antes les escribí brevemente.

Efesios 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
que por revelación me hizo conocer el misterio, como antes escribí en breve,

Efesios 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
A saber, que por revelación me fué declarado el misterio, como antes he escrito en breve;

Efesios 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a saber , que por revelación me fue declarado el misterio, como arriba he escrito en breve;

Efésios 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
e, como por revelação, me foi manifestado o mistério, conforme vos escrevi acima de forma resumida.

Efésios 3:3 Portugese Bible
como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,   

Efeseni 3:3 Romanian: Cornilescu
Prin descoperire dumnezeiască am luat cunoştinţă de taina aceasta, despre care vă scrisei în puţine cuvinte.

К Ефесянам 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко),

К Ефесянам 3:3 Russian koi8r
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),

Ephesians 3:3 Shuar New Testament
Yus nuna T·rutak yaunchu nekaachmancha paant awajtursamiayi. N·naka ishichik aatraitjarme.

Efesierbrevet 3:3 Swedish (1917)
huru genom uppenbarelse den hemlighet blev för mig kungjord, varom jag ovan har i korthet skrivit.

Waefeso 3:3 Swahili NT
Mimi nilijulishwa kwa njia ya ufunuo mpango wake uliofichika. (Nimeandika kwa ufupi juu ya jambo hili,

Mga Taga-Efeso 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong sa pahayag ay ipinakilala sa akin ang hiwaga, gaya ng isinulat ko nang una sa ilang salita.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Almaɣna Mǝššina a di-isannafalalan ǝssir ǝn tarrayt ta d-iga, s ǝnta a ǝktaba da imos arat ǝn tǝfir.

เอเฟซัส 3:3 Thai: from KJV
และรู้ว่าพระองค์ได้ทรงสำแดงให้ข้าพเจ้ารู้ข้อลึกลับ (ตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้แล้วอย่างย่อๆ

Efesliler 3:3 Turkish
Yukarıda kısaca değindiğim gibi Tanrı, sır olan tasarısını bana vahiy yoluyla bildirdi.

Ефесяни 3:3 Ukrainian: NT
що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,

Ephesians 3:3 Uma New Testament

EÂ-pheâ-soâ 3:3 Vietnamese (1934)
thể nào bởi sự tỏ ra, tôi đã hiểu biết điều mầu nhiệm mà tôi mới bày tỏ cùng anh em mấy lời.

Ephesians 3:2
Top of Page
Top of Page