Galatians 5:14
New International Version
For the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself."

New Living Translation
For the whole law can be summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself."

English Standard Version
For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”

Berean Study Bible
The entire law is fulfilled in a single decree: “Love your neighbor as yourself.”

New American Standard Bible
For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

King James Bible
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Holman Christian Standard Bible
For the entire law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.

International Standard Version
For the whole Law is summarized in a single statement: "You must love your neighbor as yourself."

NET Bible
For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, "You must love your neighbor as yourself."

Aramaic Bible in Plain English
For all of The Written Law is fulfilled in one saying, by this: “You shall love your neighbor as yourself.”

GOD'S WORD® Translation
All of Moses' Teachings are summarized in a single statement, "Love your neighbor as you love yourself."

Jubilee Bible 2000
For all the law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.

King James 2000 Bible
For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbor as yourself.

American King James Version
For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbor as yourself.

American Standard Version
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Douay-Rheims Bible
For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Darby Bible Translation
For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;

English Revised Version
For the whole law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Webster's Bible Translation
For all the law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Weymouth New Testament
For the entire Law has been obeyed when you have kept the single precept, which says, "You are to love your fellow man equally with yourself."

World English Bible
For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."

Young's Literal Translation
for all the law in one word is fulfilled -- in this: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself;'

Galasiërs 5:14 Afrikaans PWL
want die hele geskrewe wet word deur een boodskap volledig gemaak: “Jy moet jou medemens liefhê net soos jouself,”

Galatasve 5:14 Albanian
Sepse gjithë ligji përmblidhet në këtë fjalë, të vetme: ''Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!''.

ﻏﻼﻃﻲ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل الناموس في كلمة واحده يكمل. تحب قريبك كنفسك.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:14 Armenian (Western): NT
Քանի որ ամբողջ Օրէնքը սա՛ մէկ խօսքին մէջ կը գործադրուի. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:

Galatianoetara. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Legue gucia hitz batetan complitzen da, cein baita, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

De Gäletn 5:14 Bavarian
Denn dös gantze Gsötz pässt in dönn ainen Saz zamm: "Du sollst deinn Naahstn liebhabn wie di selbn!"

Галатяни 5:14 Bulgarian
Защото целият закон се изпълнява в една дума, [сиреч], в тая "Да обичаш ближния си както себе си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為全部律法都在「要愛鄰如己」這一句話裡得以滿足了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为全部律法都在“要爱邻如己”这一句话里得以满足了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。

加 拉 太 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 全 律 法 都 包 在 「 愛 人 如 己 」 這 一 句 話 之 內 了 。

加 拉 太 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 全 律 法 都 包 在 「 爱 人 如 己 」 这 一 句 话 之 内 了 。

Poslanica Galaæanima 5:14 Croatian Bible
Ta sav je Zakon ispunjen u jednoj jedinoj riječi, u ovoj: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga!

Galatským 5:14 Czech BKR
Nebo všecken Zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Galaterne 5:14 Danish
Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: »Du skal elske din Næste som dig selv.«

Galaten 5:14 Dutch Staten Vertaling
Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ πᾶς νόμος ἐν εἷς λόγος πληρόω ἐν ὁ ἀγαπάω ὁ πλησίον σύ ὡς σεαυτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς εαυτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς εαυτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πεπληρωται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πεπληρωται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται, εν τω, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πεπληρωται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar pas nomos en heni logō peplērōtai, en tō Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton.

ho gar pas nomos en heni logo peplerotai, en to Agapeseis ton plesion sou hos seauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar pas nomos en heni logō peplērōtai, en tō Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton.

ho gar pas nomos en heni logo peplerotai, en to Agapeseis ton plesion sou hos seauton.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar pas nomos en eni logō peplērōtai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

o gar pas nomos en eni logO peplErOtai en tO agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar pas nomos en eni logō plēroutai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs eauton

o gar pas nomos en eni logO plEroutai en tO agapEseis ton plEsion sou Os eauton

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar pas nomos en eni logō plēroutai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs eauton

o gar pas nomos en eni logO plEroutai en tO agapEseis ton plEsion sou Os eauton

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar pas nomos en eni logō plēroutai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs eauton

o gar pas nomos en eni logO plEroutai en tO agapEseis ton plEsion sou Os eauton

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Westcott/Hort - Transliterated
o gar pas nomos en eni logō peplērōtai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

o gar pas nomos en eni logO peplErOtai en tO agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar pas nomos en eni logō peplērōtai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

o gar pas nomos en eni logO peplErOtai en tO agapEseis ton plEsion sou Os seauton

Galatákhoz 5:14 Hungarian: Karoli
Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

Al la galatoj 5:14 Esperanto
CXar la tuta legxo estas plenumata en unu diro, jene:Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Kirje galatalaisille 5:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs.

Galates 5:14 French: Darby
car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme.

Galates 5:14 French: Louis Segond (1910)
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Galates 5:14 French: Martin (1744)
Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.

Galater 5:14 German: Modernized
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.

Galater 5:14 German: Luther (1912)
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."

Galater 5:14 German: Textbibel (1899)
Denn das ganze Gesetz geht in Ein Wort zusammen, nämlich: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Galati 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.

Galati 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.

GALATIA 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segenap Taurat itu telah diringkaskan dengan sepatah kata, yaitu: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia, seperti dirimu sendiri.

Galatians 5:14 Kabyle: NT
Axaṭer lameṛ i gesdukklen meṛṛa ccariɛa d wagi : ḥemmel lɣiṛ-ik am yiman-ik .

갈라디아서 5:14 Korean
온 율법은 네 이웃 사랑하기를 네 몸같이 하라 하신 한 말씀에 이루었나니

Galatas 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.

Galatiešiem 5:14 Latvian New Testament
Jo viss likums izpildās vienā vārdā: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu!

Laiðkas galatams 5:14 Lithuanian
Juk visas įstatymas išsipildo viename žodyje: “Mylėk savo artimą kaip save patį”.

Galatians 5:14 Maori
E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

Galaterne 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv.

Gálatas 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque toda la ley en una palabra se cumple en el precepto: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

Gálatas 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque toda la Ley en una palabra se cumple en el precepto: "AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO."

Gálatas 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque toda la ley en una palabra se cumple, en ésta: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Gálatas 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Gálatas 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amaras a tu projimo como a ti mismo.

Gálatas 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
Pois toda a Lei se resume num só mandamento, a saber: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.

Gálatas 5:14 Portugese Bible
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   

Galateni 5:14 Romanian: Cornilescu
Căci toată Legea se cuprinde într'o singură poruncă: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``

К Галатам 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.

К Галатам 5:14 Russian koi8r
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.

Galatians 5:14 Shuar New Testament
Ju chichamjai Ashφ akupkamu mash uminkiattawai: Ame ayashim aneamna aintsamek Chφkich shuarsha aneata.

Galaterbrevet 5:14 Swedish (1917)
Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»

Wagalatia 5:14 Swahili NT
Maana Sheria yote hutimizwa katika kushika amri hii moja: "Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe."

Mga Taga-Galacia 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang buong kautusan ay natutupad sa isang salita, sa makatuwid ay dito: Iibigin mo ang inyong kapuwa na gaya ng inyong sarili.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 5:14 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret kul as inda daɣ batu iyyadda tǝmosat: «Ad taga y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ i man-nak.»

กาลาเทีย 5:14 Thai: from KJV
เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'

Galatyalılar 5:14 Turkish
Bütün Kutsal Yasa tek bir sözde özetlenmiştir: ‹‹Komşunu kendin gibi seveceksin.››

Галатяни 5:14 Ukrainian: NT
Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.

Galatians 5:14 Uma New Testament
Ria parenta to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto." Ane tatuku' parenta to hanyala toe, hibali tatuku' -mi hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue'.

Ga-la-ti 5:14 Vietnamese (1934)
Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Galatians 5:13
Top of Page
Top of Page