Galatians 5:16
New International Version
So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.

New Living Translation
So I say, let the Holy Spirit guide your lives. Then you won't be doing what your sinful nature craves.

English Standard Version
But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.

Berean Study Bible
So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.

New American Standard Bible
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.

King James Bible
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

Holman Christian Standard Bible
I say then, walk by the Spirit and you will not carry out the desire of the flesh.

International Standard Version
So I say, live by the Spirit, and you will never fulfill the desires of the flesh.

NET Bible
But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.

Aramaic Bible in Plain English
But I say that you should be walking in The Spirit and the craving of the flesh you will never do.

GOD'S WORD® Translation
Let me explain further. Live your life as your spiritual nature directs you. Then you will never follow through on what your corrupt nature wants.

Jubilee Bible 2000
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

King James 2000 Bible
This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.

American King James Version
This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.

American Standard Version
But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

Douay-Rheims Bible
I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh.

Darby Bible Translation
But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.

English Revised Version
But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh.

Webster's Bible Translation
This I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfill the lust of the flesh.

Weymouth New Testament
This then is what I mean. Let your lives be guided by the Spirit, and then you will certainly not indulge the cravings of your lower natures.

World English Bible
But I say, walk by the Spirit, and you won't fulfill the lust of the flesh.

Young's Literal Translation
And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;

Galasiërs 5:16 Afrikaans PWL
Ek sê: “Leef deur die Gees, dan sal julle nooit deur die begeertes van die menslike natuur gevang word nie,

Galatasve 5:16 Albanian
Dhe unë them: Ecni sipas Frymës dhe nuk do ta përmbushni dëshirat e mishit,

ﻏﻼﻃﻲ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما اقول اسلكوا بالروح فلا تكملوا شهوة الجسد.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:16 Armenian (Western): NT
Ուստի սա՛ կ՚ըսեմ. «Հոգիո՛վ ընթացէք, ու մարմինին ցանկութիւնը պիտի չգործադրէք»:

Galatianoetara. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erraiten drauçuet, Spirituaren araura ebil çaiteztez: eta haraguiaren guthiciac eztitzaçuela compli.

De Gäletn 5:16 Bavarian
Drum sag i: Laasstß enk von n Geist laittn, naacherd übergwölttigt enk s Begern von n Fleish nit!

Галатяни 5:16 Bulgarian
Прочее, казвам: Ходете по Духа, и няма да угождавате на плътските страсти.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我說:你們應當順著聖靈行走,這樣就絕不會去滿足肉體的欲望了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我说:你们应当顺着圣灵行走,这样就绝不会去满足肉体的欲望了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。

加 拉 太 書 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 , 你 們 當 順 著 聖 靈 而 行 , 就 不 放 縱 肉 體 的 情 慾 了 。

加 拉 太 書 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 , 你 们 当 顺 着 圣 灵 而 行 , 就 不 放 纵 肉 体 的 情 欲 了 。

Poslanica Galaæanima 5:16 Croatian Bible
Hoću reći: po Duhu živite pa nećete ugađati požudi tijela!

Galatským 5:16 Czech BKR
Ale pravímť: Duchem choďte, a žádosti těla nevykonáte.

Galaterne 5:16 Danish
Men jeg siger: Vandrer efter Aanden, saa fuldbyrde I ingenlunde Kødets Begæring.

Galaten 5:16 Dutch Staten Vertaling
En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Westcott and Hort 1881
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω δὲ πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Tischendorf 8th Edition
λέγω δέ πνεῦμα περιπατέω καί ἐπιθυμία σάρξ οὐ μή τελέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγω δέ πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λεγω δε, Πνευματι περιπατειτε, και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legō de, Pneumati peripateite kai epithymian sarkos ou mē telesēte.

Lego de, Pneumati peripateite kai epithymian sarkos ou me telesete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legō de, pneumati peripateite kai epithymian sarkos ou mē telesēte.

Lego de, pneumati peripateite kai epithymian sarkos ou me telesete.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mē telesēte

legO de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mE telesEte

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mē telesēte

legO de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mE telesEte

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mē telesēte

legO de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mE telesEte

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mē telesēte

legO de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mE telesEte

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:16 Westcott/Hort - Transliterated
legō de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mē telesēte

legO de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mE telesEte

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mē telesēte

legO de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mE telesEte

Galatákhoz 5:16 Hungarian: Karoli
Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek.

Al la galatoj 5:16 Esperanto
Sed mi diras:Iradu laux la Spirito, kaj la deziregon de la karno vi ne plenumos.

Kirje galatalaisille 5:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon: vaeltakaat Hengessä, niin ette lihan himoa täytä;

Galates 5:16 French: Darby
Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.

Galates 5:16 French: Louis Segond (1910)
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.

Galates 5:16 French: Martin (1744)
Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.

Galater 5:16 German: Modernized
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

Galater 5:16 German: Luther (1912)
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

Galater 5:16 German: Textbibel (1899)
Ich sage aber: wandelt im Geiste, so werdet ihr die Lust des Fleisches nicht vollbringen.

Galati 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.

Galati 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne.

GALATIA 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi demikian inilah kataku: Berjalanlah kamu dengan Roh, niscaya kehendak tabiat duniawi tiada akan kamu genapkan.

Galatians 5:16 Kabyle: NT
Ddut ihi s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen, iwakken ur txeddmem ara lebɣi n tnefsit-nwen.

갈라디아서 5:16 Korean
내가 이르노니 너희는 성령을 좇아 행하라 그리하면 육체의 욕심을 이루지 아니하리라

Galatas 5:16 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.

Galatiešiem 5:16 Latvian New Testament
Bet es saku: dzīvojiet garā, tad jūs miesas kārībām nesekosiet.

Laiðkas galatams 5:16 Lithuanian
Sakau: gyvenkite Dvasia, ir jūs nevykdysite kūno geismų.

Galatians 5:16 Maori
Ko taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.

Galaterne 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier: Vandre i Ånden, så skal I ikke fullbyrde kjødets begjæring.

Gálatas 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Digo, pues: Andad por el Espíritu, y no cumpliréis el deseo de la carne.

Gálatas 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Digo, pues: anden por el Espíritu, y no cumplirán el deseo de la carne.

Gálatas 5:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Digo, pues: Andad en el Espíritu; y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.

Gálatas 5:16 Spanish: Reina Valera 1909
Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.

Gálatas 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne.

Gálatas 5:16 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, vos afirmo: Vivei pelo Espírito, e de forma alguma satisfareis as vontades da carne!

Gálatas 5:16 Portugese Bible
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.   

Galateni 5:16 Romanian: Cornilescu
Zic dar: umblaţi cîrmuiţi de Duhul, şi nu împliniţi poftele firii pămînteşti.

К Галатам 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,

К Галатам 5:16 Russian koi8r
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,

Galatians 5:16 Shuar New Testament
Juna Tßjarme: Atumφ ayashi wakerana nu umikiaij tusarum Yusa Wakanφ kakarmarijiai wekasatarum.

Galaterbrevet 5:16 Swedish (1917)
Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.

Wagalatia 5:16 Swahili NT
Basi, nasema hivi: mwenendo wenu na uongozwe na Roho, nanyi hamtafuata tena tamaa za kidunia.

Mga Taga-Galacia 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ko nga, Magsilakad kayo ayon sa Espiritu, at hindi ninyo gagawin ang mga pita ng laman.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 5:16 Tawallamat Tamajaq NT
Arat da was areɣ a dawan-t-anna: Ayyiwat Infas wa Zǝddigan ad annadu daɣ tǝmǝddurt-nawan. As tǝgam adi, wǝr dawan-ilkem ad tǝmmozalam s arak deranan ǝn tara ǝn man.

กาลาเทีย 5:16 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าขอบอกว่า จงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณและท่านจะไม่สนองความต้องการของเนื้อหนัง

Galatyalılar 5:16 Turkish
Şunu demek istiyorum: Kutsal Ruhun yönetiminde yaşayın. O zaman benliğin tutkularını asla yerine getirmezsiniz.

Галатяни 5:16 Ukrainian: NT
Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.

Galatians 5:16 Uma New Testament
Hewa toi patuju-ku: kana tatuku' petete' Inoha' Tomoroli' bona neo' tatuku' kahinaa nono to dada'a.

Ga-la-ti 5:16 Vietnamese (1934)
Vậy tôi nói rằng: Hãy bước đi theo Thánh Linh, chớ hề làm trọn những điều ưa muốn của xác thịt.

Galatians 5:15
Top of Page
Top of Page