Isaiah 33:24
New International Version
No one living in Zion will say, "I am ill"; and the sins of those who dwell there will be forgiven.

New Living Translation
The people of Israel will no longer say, "We are sick and helpless," for the LORD will forgive their sins.

English Standard Version
And no inhabitant will say, “I am sick”; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.

Berean Study Bible
And no resident of Zion will say, “I am sick.” The people who dwell there will be forgiven of iniquity.

New American Standard Bible
And no resident will say, "I am sick"; The people who dwell there will be forgiven their iniquity.

King James Bible
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

Holman Christian Standard Bible
and none there will say, "I am sick." The people who dwell there will be forgiven their iniquity.

International Standard Version
And no one living there will say, 'I am ill.' The people living there will have their sins forgiven."

NET Bible
No resident of Zion will say, "I am ill"; the people who live there will have their sin forgiven.

GOD'S WORD® Translation
No one who lives [in Zion] will say, "I'm sick." The sins of its inhabitants will be forgiven.

Jubilee Bible 2000
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be absolved from sin.

King James 2000 Bible
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell in it shall be forgiven their iniquity.

American King James Version
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

American Standard Version
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

Douay-Rheims Bible
Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.

Darby Bible Translation
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven [their] iniquity.

English Revised Version
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

Webster's Bible Translation
And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

World English Bible
The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.

Young's Literal Translation
Nor doth an inhabitant say, 'I was sick,' The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!

Jesaja 33:24 Afrikaans PWL
en geen inwoner sal sê: “Ek is siek nie;” die mense wat daarin woon, se oortredinge sal vergewe wees.

Isaia 33:24 Albanian
Asnjë banor i qytetit nuk do të thotë: "Unë jam i sëmurë". Populli që banon aty do të përfitojë faljen për paudhësinë e tij.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 33:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا يقول ساكن انا مرضت. الشعب الساكن فيها مغفور الاثم

Dyr Ieseien 33:24 Bavarian
Und kain Mensch sait meer in dyr Stat: "Krank bin i." Nän, yn de Ziener ist iener Schuld vergöbn.

Исая 33:24 Bulgarian
И жителят няма да рече: Болен съм; На людете, които живеят в него, ще се прости беззаконието им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城內居民必不說「我病了」,其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城内居民必不说“我病了”,其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 內 居 民 必 不 說 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。

以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 内 居 民 必 不 说 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。

Isaiah 33:24 Croatian Bible
I nijedan građanin neće reći: Bolestan sam! Narodu što živi ondje krivnja će se oprostiti.

Izaiáše 33:24 Czech BKR
Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti.

Esajas 33:24 Danish
Ingen Indbygger siger: »Jeg er syg!« Folket der har sin Synd forladt.

Jesaja 33:24 Dutch Staten Vertaling
En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.

Swete's Septuagint
καὶ οὐ μὴ εἴπωσιν Κοπιῶ ὁ λαὸς ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.

Westminster Leningrad Codex
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֹֽן׃

WLC (Consonants Only)
ובל־יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃

Aleppo Codex
כד ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון  {ס}

Ézsaiás 33:24 Hungarian: Karoli
És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bûnbocsánatot nyer.

Jesaja 33:24 Esperanto
Kaj ne diros la logxanto:Mi estas malsana; al la popolo, kiu tie logxas, estas pardonita la kulpo.

JESAJA 33:24 Finnish: Bible (1776)
Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö.

Ésaïe 33:24 French: Darby
et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquite du peuple qui demeure là sera pardonnee.

Ésaïe 33:24 French: Louis Segond (1910)
Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

Ésaïe 33:24 French: Martin (1744)
Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point; je suis malade; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité.

Jesaja 33:24 German: Modernized
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden haben.

Jesaja 33:24 German: Luther (1912)
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.

Jesaja 33:24 German: Textbibel (1899)
Und kein Einwohner wird sagen: ich leide! Das Volk, das dort wohnt, hat Vergebung der Sünde.

Isaia 33:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità.

Isaia 33:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli abitanti non diranno più: Io sono infermo; il popolo che abiterà in quella sarà un popolo, al quale l’iniquità sarà perdonata.

YESAYA 33:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang isi negeripun tiada yang akan berkata demikian: Aku sakit, karena bangsa yang duduk di dalamnya itu sudah beroleh keampunan salahnya.

이사야 33:24 Korean
그 거민은 내가 병들었노라 하지 아니할 것이라 거기 거하는 백성이 사죄함을 받으리라

Isaias 33:24 Latin: Vulgata Clementina
Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.

Izaijo knyga 33:24 Lithuanian
Nė vienas iš gyventojų nesakys: “Aš sergu”. Žmonėms, kurie čia gyvens, bus atleistos kaltės.

Isaiah 33:24 Maori
Kahore hoki he kianga ake a te tangata whenua, He mate toku; ko te iwi e noho ana i reira, ka murua to ratou he.

Esaias 33:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ingen innbygger skal si: Jeg er syk. Det folk som bor der, har fått sin misgjerning forlatt.

Isaías 33:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Ningún habitante dirá: Estoy enfermo; al pueblo que allí habita, le será perdonada su iniquidad.

Isaías 33:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ningún habitante dirá: "Estoy enfermo." Al pueblo que allí habita, le será perdonada su iniquidad.

Isaías 33:24 Spanish: Reina Valera Gómez
No dirá el morador: Estoy enfermo; al pueblo que more en ella le será perdonada la iniquidad.

Isaías 33:24 Spanish: Reina Valera 1909
No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.

Isaías 33:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No dirá el morador: Estoy enfermo; el pueblo que morare en ella, será absuelto de pecado.

Isaías 33:24 Bíblia King James Atualizada Português
Nenhum habitante de Sião se queixará: “Estou doente!” E os pecados dos que ali vivem serão todos perdoados.

Isaías 33:24 Portugese Bible
E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniqüidade.   

Isaia 33:24 Romanian: Cornilescu
Niciun locuitor nu zice: ,Sînt bolnav!` Poporul Ierusalimului capătă iertarea fărădelegilor lui.``

Исаия 33:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения.

Исаия 33:24 Russian koi8r
И ни один из жителей не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.

Jesaja 33:24 Swedish (1917)
Och ingen av invånarna skall säga: »Jag är svag», ty folket, som där bor, har fått sin missgärning förlåten.

Isaiah 33:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mamamayan ay hindi magsasabi, Ako'y may sakit: ang bayan na tumatahan doon ay patatawarin sa kanilang kasamaan.

อิสยาห์ 33:24 Thai: from KJV
ไม่มีชาวเมืองคนใดจะกล่าวว่า "ข้าป่วยอยู่" ประชาชนผู้อาศัยอยู่ที่นั่นจะได้รับอภัยความชั่วช้าของเขา

Yeşaya 33:24 Turkish
Siyon'da oturan hiç kimse ‹‹Hastayım›› demeyecek,
Orada yaşayan halkın suçu bağışlanacak.

EÂ-sai 33:24 Vietnamese (1934)
Dân cư sẽ không nói rằng: Tôi đau. Kẻ ở trong nó sẽ được tha tội.

Isaiah 33:23
Top of Page
Top of Page