James 1:10
New International Version
But the rich should take pride in their humiliation--since they will pass away like a wild flower.

New Living Translation
And those who are rich should boast that God has humbled them. They will fade away like a little flower in the field.

English Standard Version
and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.

Berean Study Bible
But the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field.

New American Standard Bible
and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.

King James Bible
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Holman Christian Standard Bible
but the one who is rich should boast in his humiliation because he will pass away like a flower of the field.

International Standard Version
and a rich person in his having been humbled, because he will fade away like a wild flower.

NET Bible
But the rich person's pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.

Aramaic Bible in Plain English
And the rich man in his humiliation, because as a blossom of the grass, so he passes away.

GOD'S WORD® Translation
Rich believers should be proud because being rich should make them humble. Rich people will wither like flowers.

Jubilee Bible 2000
and he who is rich, in his low status, because as the flower of the grass he shall pass away.

King James 2000 Bible
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

American King James Version
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

American Standard Version
and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Douay-Rheims Bible
And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away.

Darby Bible Translation
and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.

English Revised Version
and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Webster's Bible Translation
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Weymouth New Testament
but a rich man should rejoice in being brought low, for like flowers among the herbage rich men will pass away.

World English Bible
and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.

Young's Literal Translation
and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;

Jakobus 1:10 Afrikaans PWL
en die ryke, in sy vernedering, want soos ’n blom van die veld sal hy verbygaan,

Jakobit 1:10 Albanian
dhe i pasuri në uljen e tij, sepse do të shkojë si lule bari.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الغني فباتضاعه لانه كزهر العشب يزول.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:10 Armenian (Western): NT
իսկ հարուստը՝ իր նուաստացումով, որովհետեւ ինք պիտի անցնի խոտի ծաղիկին պէս.

S. Iacquesec. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina abrats dena, gloria bedi bere bachotassunean: ecen belhar lilia beçala iraganen da.

Dyr Jaaggen 1:10 Bavarian
und ayn Reicher sollt bedenken, wie ring däß yr vor n Herrgot ist, denn dyr Reiche schwelcht dyrhin als wie ayn Steppnblüeml.

Деяния 1:10 Bulgarian
а богатият- когато се смирява, понеже ще прецъфти като цвета на тревата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
富有的应当以自己被降卑而夸耀,因为他将要像草上的花那样消逝。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
富足的降卑也該如此,因為他必要過去,如同草上的花一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
富足的降卑也该如此,因为他必要过去,如同草上的花一样。

雅 各 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
富 足 的 降 卑 , 也 該 如 此 ; 因 為 他 必 要 過 去 , 如 同 草 上 的 花 一 樣 。

雅 各 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
富 足 的 降 卑 , 也 该 如 此 ; 因 为 他 必 要 过 去 , 如 同 草 上 的 花 一 样 。

Jakovljeva poslanica 1:10 Croatian Bible
a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:

List Jakubův 1:10 Czech BKR
A bohatý v ponížení se; nebo jako květ byliny pomine.

Jakob 1:10 Danish
den rige derimod af sin Ringhed; thi han skal forgaa som Græssets Blomst.

Jakobus 1:10 Dutch Staten Vertaling
En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ· ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ πλούσιος ἐν ὁ ταπείνωσις αὐτός ὅτι ὡς ἄνθος χόρτος παρέρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ· ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου· οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de plousios en tē tapeinōsei autou, hoti hōs anthos chortou pareleusetai.

ho de plousios en te tapeinosei autou, hoti hos anthos chortou pareleusetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de plousios en tē tapeinōsei autou, hoti hōs anthos chortou pareleusetai.

ho de plousios en te tapeinosei autou, hoti hos anthos chortou pareleusetai.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de plousios en tē tapeinōsei autou oti ōs anthos chortou pareleusetai

o de plousios en tE tapeinOsei autou oti Os anthos chortou pareleusetai

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de plousios en tē tapeinōsei autou oti ōs anthos chortou pareleusetai

o de plousios en tE tapeinOsei autou oti Os anthos chortou pareleusetai

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de plousios en tē tapeinōsei autou oti ōs anthos chortou pareleusetai

o de plousios en tE tapeinOsei autou oti Os anthos chortou pareleusetai

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de plousios en tē tapeinōsei autou oti ōs anthos chortou pareleusetai

o de plousios en tE tapeinOsei autou oti Os anthos chortou pareleusetai

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
o de plousios en tē tapeinōsei autou oti ōs anthos chortou pareleusetai

o de plousios en tE tapeinOsei autou oti Os anthos chortou pareleusetai

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de plousios en tē tapeinōsei autou oti ōs anthos chortou pareleusetai

o de plousios en tE tapeinOsei autou oti Os anthos chortou pareleusetai

Jakab 1:10 Hungarian: Karoli
A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága.

De Jakobo 1:10 Esperanto
kaj la ricxulo pri sia humiligxo; cxar kiel floro de herbo li forpasos.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:10 Finnish: Bible (1776)
Ja taas, joka rikas on, (se kehukaan) alentamisestansa; sillä niinkuin ruohon kukoistus pitää hänen katooman pois.

Jacques 1:10 French: Darby
et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe.

Jacques 1:10 French: Louis Segond (1910)
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.

Jacques 1:10 French: Martin (1744)
[Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe.

Jakobus 1:10 German: Modernized
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.

Jakobus 1:10 German: Luther (1912)
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.

Jakobus 1:10 German: Textbibel (1899)
der Reiche aber über seine Niedrigkeit, weil er wie die Blume des Grases vergehen wird.

Giacomo 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba.

Giacomo 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il ricco, della sua bassezza; perciocchè egli trapasserà come fior d’erba.

YAKOBUS 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan orang yang kaya di dalam hal ia direndahkan, karena seperti bunga rumput ia akan hilang kelak.

James 1:10 Kabyle: NT
ma d ameṛkanti ad ifṛeḥ imi t-id-issers Sidi Ṛebbi axaṭer ad ifnu akken ifennu ujeǧǧig n lexla.

야고보서 1:10 Korean
부한 형제는 자기의 낮아짐을 자랑할지니 이는 풀의 꽃과 같이 지나감이라

Iacobi 1:10 Latin: Vulgata Clementina
dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit ;

Jēkaba vēstule 1:10 Latvian New Testament
Bet bagātais savā pazemībā, jo kā zāles zieds viņš izzudīs.

Jokûbo laiðkas 1:10 Lithuanian
o turtuolis savo pažeminimu, nes jis išnyks kaip lauko gėlė.

James 1:10 Maori
Me te tangata taonga ano, i te mea ka whakaititia: ka memeha atu hoki ia, ano he puawai tarutaru.

Jakobs 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den rike av sin ringhet; for han skal forgå som blomst på gress;

Santiago 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y el rico en su humillación, pues él pasará como la flor de la hierba.

Santiago 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el rico en su humillación, pues él pasará como la flor de la hierba.

Santiago 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
mas el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba.

Santiago 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.

Santiago 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.

Tiago 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
O irmão rico deve orgulhar-se em sua pequenez, pois ele também “passará como a erva do campo”.

Tiago 1:10 Portugese Bible
e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.   

Iacob 1:10 Romanian: Cornilescu
Bogatul, dimpotrivă, să se laude cu smerirea lui: căci va trece ca floarea ierbii.

Иакова 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.

Иакова 1:10 Russian koi8r
а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.

James 1:10 Shuar New Testament

Jakobsbrevet 1:10 Swedish (1917)
Den åter som är rik berömme sig av sin ringhet, ty såsom gräsets blomster skall han förgås.

Yakobo 1:10 Swahili NT
naye tajiri anapaswa kufurahi anaposhushwa na Mungu. Maana tajiri atatoweka kama ua la porini.

Santiago 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mayaman, dahil sa siya'y pinababa: sapagka't siya'y lilipas na gaya ng bulaklak ng damo.

Širawt ta iktab Yaqub 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Amadray-nana deɣ wa n ǝmǝggergǝs addawatet, isǝbbǝrǝg fǝl ǝsǝmmǝdrǝy wa t-iga Mǝššina ǝddi; id taɣart a tǝtaggu takawkawt ǝn yel, iba tamayyamayt-net a zʼagu ǝnta ǝd tǝgǝrgist-net.

ยากอบ 1:10 Thai: from KJV
และคนมั่งมีก็จงชื่นชมยินดีเมื่อตกต่ำลง เพราะว่าเขาจะต้องล่วงลับไปดุจดอกหญ้า

Yakup 1:10 Turkish

Яков 1:10 Ukrainian: NT
а багатий смиреннєм своїм; бо він, як травяний цьвіт, перейде.

James 1:10 Uma New Testament
Wae wo'o kita' to mo'ua', kana goe' -ta apa' Alata'ala mpakadingki' nono-ta. Apa' manusia' topo'ua' hewa sehe kowo': hangkale'liu-wadi katuwu' -ra.

Gia-cô 1:10 Vietnamese (1934)
kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ.

James 1:9
Top of Page
Top of Page