James 1:17
New International Version
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.

New Living Translation
Whatever is good and perfect comes down to us from God our Father, who created all the lights in the heavens. He never changes or casts a shifting shadow.

English Standard Version
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.

Berean Study Bible
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.

New American Standard Bible
Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.

King James Bible
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

Holman Christian Standard Bible
Every generous act and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights; with Him there is no variation or shadow cast by turning.

International Standard Version
Every generous act of giving and every perfect gift is from above and comes down from the Father who made the heavenly lights, in whom there is no inconsistency or shifting shadow.

NET Bible
All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or the slightest hint of change.

Aramaic Bible in Plain English
Every good and perfect gift descends from above, from The Father of lights with whom there is no change nor a shadow of variation.

GOD'S WORD® Translation
Every good present and every perfect gift comes from above, from the Father who made the sun, moon, and stars. The Father doesn't change like the shifting shadows produced by the sun and the moon.

Jubilee Bible 2000
Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness neither shadow of turning.

King James 2000 Bible
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

American King James Version
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning.

American Standard Version
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.

Douay-Rheims Bible
Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration.

Darby Bible Translation
Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.

English Revised Version
Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.

Webster's Bible Translation
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

Weymouth New Testament
Every gift which is good, and every perfect boon, is from above, and comes down from the Father, who is the source of all Light. In Him there is no variation nor the slightest suggestion of change.

World English Bible
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.

Young's Literal Translation
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;

Jakobus 1:17 Afrikaans PWL
Alle geskenke wat goed en volmaak is, kom van bo af, vanaf die Vader van Lig. By Hom is daar geen verandering of skaduwee van wysiging nie.

Jakobit 1:17 Albanian
çdo gjë e mirë që na jepet dhe çdo dhuratë e përsosur vjen prej së larti dhe zbret nga Ati i dritave, pranë së cilit nuk ka ndërrim dhe as hije ndryshimi.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke
كل عطية صالحة وكل موهبة تامة هي من فوق نازلة من عند ابي الانوار الذي ليس عنده تغيير ولا ظل دوران.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:17 Armenian (Western): NT
ամէն բարի նուէր եւ ամէն կատարեալ պարգեւ՝ վերէն է, ու կ՚իջնէ լոյսի Հօրմէն, որուն մէջ բնա՛ւ փոփոխութիւն չկայ, ո՛չ ալ դառնալու շուք:

S. Iacquesec. 1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Donatione on oro, eta dohain perfect oro garaitic da arguién Aitaganic iausten dela, cein baithan ezpaita cambiamenduric, ez aldizcazco itzalic.

Dyr Jaaggen 1:17 Bavarian
Ayn iede guete Gaab und ayn ieds vollkemmene Gschenk kimmt von obn abher, von n Himmlvatern, was d Liechter daa obn bschaffen haat, aber selbn nie andert older dumper werd.

Деяния 1:17 Bulgarian
Всяко дадено добро и всеки съвършен дар е отгоре, и слиза от Отца на светлините, у Когото няма изменение, или сянка от промяна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一切美好的賞賜和各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的;在他沒有改變,也沒有轉動的影子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一切美好的赏赐和各样完美的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的;在他没有改变,也没有转动的影子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的,在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。

雅 各 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 樣 美 善 的 恩 賜 和 各 樣 全 備 的 賞 賜 都 是 從 上 頭 來 的 , 從 眾 光 之 父 那 裡 降 下 來 的 ; 在 他 並 沒 有 改 變 , 也 沒 有 轉 動 的 影 兒 。

雅 各 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 样 美 善 的 恩 赐 和 各 样 全 备 的 赏 赐 都 是 从 上 头 来 的 , 从 众 光 之 父 那 里 降 下 来 的 ; 在 他 并 没 有 改 变 , 也 没 有 转 动 的 影 儿 。

Jakovljeva poslanica 1:17 Croatian Bible
Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.

List Jakubův 1:17 Czech BKR
Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění.

Jakob 1:17 Danish
Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvem der ikke er Forandring eller skiftende Skygge.

Jakobus 1:17 Dutch Staten Vertaling
Alle goede gave, en alle volmaakte gifte is van boven, van den Vader der lichten afkomende, bij Welken geen verandering is, of schaduw van omkering.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

Westcott and Hort 1881
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ' ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ' ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς δόσις ἀγαθός καί πᾶς δώρημα τέλειος ἄνωθεν εἰμί καταβαίνω ἀπό ὁ πατήρ ὁ φῶς παρά ὅς οὐ ἔνι παραλλαγή ἤ τροπή ἀποσκίασμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων παρ' ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

Stephanus Textus Receptus 1550
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πασα δοσις αγαθη, και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστι, καταβαινον απο του πατρος των φωτων, παρ ω ουκ ενι παραλλαγη, η τροπης αποσκιασμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pasa dosis agathē kai pan dōrēma teleion anōthen estin katabainon apo tou Patros tōn phōtōn, par’ hō ouk eni parallagē ē tropēs aposkiasma.

pasa dosis agathe kai pan dorema teleion anothen estin katabainon apo tou Patros ton photon, par’ ho ouk eni parallage e tropes aposkiasma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pasa dosis agathē kai pan dōrēma teleion anōthen estin, katabainon apo tou patros tōn phōtōn, par' hō ouk eni parallagē ē tropēs aposkiasma.

pasa dosis agathe kai pan dorema teleion anothen estin, katabainon apo tou patros ton photon, par' ho ouk eni parallage e tropes aposkiasma.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pasa dosis agathē kai pan dōrēma teleion anōthen estin katabainon apo tou patros tōn phōtōn par ō ouk eni parallagē ē tropēs aposkiasma

pasa dosis agathE kai pan dOrEma teleion anOthen estin katabainon apo tou patros tOn phOtOn par O ouk eni parallagE E tropEs aposkiasma

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pasa dosis agathē kai pan dōrēma teleion anōthen estin katabainon apo tou patros tōn phōtōn par ō ouk eni parallagē ē tropēs aposkiasma

pasa dosis agathE kai pan dOrEma teleion anOthen estin katabainon apo tou patros tOn phOtOn par O ouk eni parallagE E tropEs aposkiasma

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pasa dosis agathē kai pan dōrēma teleion anōthen estin katabainon apo tou patros tōn phōtōn par ō ouk eni parallagē ē tropēs aposkiasma

pasa dosis agathE kai pan dOrEma teleion anOthen estin katabainon apo tou patros tOn phOtOn par O ouk eni parallagE E tropEs aposkiasma

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pasa dosis agathē kai pan dōrēma teleion anōthen estin katabainon apo tou patros tōn phōtōn par ō ouk eni parallagē ē tropēs aposkiasma

pasa dosis agathE kai pan dOrEma teleion anOthen estin katabainon apo tou patros tOn phOtOn par O ouk eni parallagE E tropEs aposkiasma

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Westcott/Hort - Transliterated
pasa dosis agathē kai pan dōrēma teleion anōthen estin katabainon apo tou patros tōn phōtōn par ō ouk eni parallagē ē tropēs aposkiasma

pasa dosis agathE kai pan dOrEma teleion anOthen estin katabainon apo tou patros tOn phOtOn par O ouk eni parallagE E tropEs aposkiasma

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pasa dosis agathē kai pan dōrēma teleion anōthen estin katabainon apo tou patros tōn phōtōn par ō ouk eni parallagē ē tropēs aposkiasma

pasa dosis agathE kai pan dOrEma teleion anOthen estin katabainon apo tou patros tOn phOtOn par O ouk eni parallagE E tropEs aposkiasma

Jakab 1:17 Hungarian: Karoli
Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.

De Jakobo 1:17 Esperanto
CXiu bona donajxo kaj cxiu perfekta donaco estas de supre, malsuprenvenante de la Patro de lumoj, cxe kiu ne povas ekzisti sxangxo, nek ombro de sinturnado.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:17 Finnish: Bible (1776)
Kaikkinainen hyvä anto ja kaikkinainen täydellinen lahja tulee ylhäältä valkeuden Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta eikä valkeuden ja pimeyden vaihetusta.

Jacques 1:17 French: Darby
tout ce qui nous est donne de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Pere des lumieres, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement.

Jacques 1:17 French: Louis Segond (1910)
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.

Jacques 1:17 French: Martin (1744)
Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.

Jakobus 1:17 German: Modernized
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis.

Jakobus 1:17 German: Luther (1912)
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.

Jakobus 1:17 German: Textbibel (1899)
alles was gute Gabe und vollkommenes Geschenk ist, ist von oben her, es kommt herab vom Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung statthat noch ein Schatten von Wandel.

Giacomo 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento.

Giacomo 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ogni buona donazione, ed ogni dono perfetto, è da alto, discendendo dal padre dei lumi, nel quale non vi è mutamento, nè ombra di cambiamento.

YAKOBUS 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun tiap-tiap anugerah yang baik dan tiap-tiap karunia yang sempurna itu dari atas, turun daripada Bapa, pohon segala penerang dari langit, maka Ialah yang tiada berubah dan tiada berbayang perubahan-Nya.

James 1:17 Kabyle: NT
kra n tikci yelhan tețțas-ed seg igenwan, s ɣuṛ baba Ṛebbi i d-ixelqen tafat n igenwan, win akken ur nețbeddil, ur nețɣab am yiṭij iwakken a d-yeǧǧ ṭṭlam.

야고보서 1:17 Korean
각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라

Iacobi 1:17 Latin: Vulgata Clementina
Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.

Jēkaba vēstule 1:17 Latvian New Testament
Katrs labs devums un katra pilnīga dāvana nāk no augšienes. Tā nāk no gaismas Tēva, kurā nav pārmaiņas, nedz pārgrozības ēnas.

Jokûbo laiðkas 1:17 Lithuanian
Kiekvienas geras davinys ir kiekviena tobula dovana yra iš aukštybių, nužengia nuo šviesybių Tėvo, kuriame nėra permainų ir nė šešėlio keitimosi.

James 1:17 Maori
No runga nga homaitanga papai katoa, nga mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho no te Matua o nga whakamarama, kahore nei ona putanga ketanga, kahore hoki he atarangi o te tahuri.

Jakobs 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge.

Santiago 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Toda buena dádiva y todo don perfecto viene de lo alto, desciende del Padre de las luces, con el cual no hay cambio ni sombra de variación.

Santiago 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Toda buena dádiva y todo don perfecto viene de lo alto, desciende del Padre de las luces, con el cual no hay cambio ni sombra de variación.

Santiago 1:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.

Santiago 1:17 Spanish: Reina Valera 1909
Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.

Santiago 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.

Tiago 1:17 Bíblia King James Atualizada Português
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há oscilação como se vê nas nuvens inconstantes.

Tiago 1:17 Portugese Bible
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.   

Iacob 1:17 Romanian: Cornilescu
orice ni se dă bun şi orice dar desăvîrşit este de sus, pogorîndu-se dela Tatăl luminilor, în care nu este nici schimbare, nici umbră de mutare.

Иакова 1:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

Иакова 1:17 Russian koi8r
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

James 1:17 Shuar New Testament
Ashφ pΘnker ana nu, Ashφ shiir ana nusha nayaimpinmaya Yusak amasuiti. Yus Ashφ Tsßapninia nuna najanaiti. Tura Niin kiritin atsain Yapajφtsuk tuke Tsßapniiti.

Jakobsbrevet 1:17 Swedish (1917)
Idel goda gåvor och idel fullkomliga skänker komma ned ovanifrån, från himlaljusens Fader, hos vilken ingen förändring äger rum och ingen växling av ljus och mörker.

Yakobo 1:17 Swahili NT
Kila kipaji chema na kila zawadi kamilifu hutoka mbinguni; hutoka kwa Baba, Muumba wa mianga, ambaye habadiliki wala hana alama yoyote ya ugeugeu.

Santiago 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't mabuting kaloob at ang bawa't sakdal na kaloob ay pawang buhat sa itaas, na bumababa mula sa Ama ng mga ilaw, na walang pagbabago, ni kahit anino man ng pagiiba.

Širawt ta iktab Yaqub 1:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝnat as tǝhǝkkut kul ta tolaɣat ǝd ta n tǝfǝrǝnt, Mǝššina di n Abba s ǝnta a imosan ǝmaxlak ǝn tǝfuk ǝd tǝllit d etran a tat-d-izazabben fǝl aytedan. Wǝrmad itamattay, wala deɣ itaggu y edag-net agamad a das-tǝtaggu telay.

ยากอบ 1:17 Thai: from KJV
ของประทานอันดีทุกอย่าง และของประทานอันเลิศทุกอย่างย่อมมาจากเบื้องบน และส่งลงมาจากพระบิดาแห่งบรรดาดวงสว่าง ในพระบิดาไม่มีการแปรปรวน หรือไม่มีเงาอันเนื่องจากการเปลี่ยนแปลง

Yakup 1:17 Turkish
Her nimet, her mükemmel armağan yukarıdan, kendisinde değişkenlik ya da döneklik gölgesi olmayan Işıklar Babasından gelir.

Яков 1:17 Ukrainian: NT
Усяке добре даяннє і всякий звершений дар з висоти сходить, од Отця сьвітла, в котрого нема переміни анї тїни зміни.

James 1:17 Uma New Testament
Hawe'ea pewai' to lompe' pai' to hono' tarata ngkai Alata'ala-hana. Hi'a-mi to mpajadi' hawe'ea anu mehini hi langi'. Hawe'ea to mehini hi langi' toe, ria kabalia' -na. Aga Alata'ala, uma-hana ria kabalia' -na, pai' uma wo'o ria ka'uncua kalompea' -na.

Gia-cô 1:17 Vietnamese (1934)
mọi ân điển tốt lành cùng sự ban cho trọn vẹn đều đến từ nơi cao và bởi Cha sáng láng mà xuống, trong Ngài chẳng có một sự thay đổi, cũng chẳng có bóng của sự biến cải nào.

James 1:16
Top of Page
Top of Page