Job 10:19
New International Version
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

New Living Translation
It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.

English Standard Version
and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

Berean Study Bible
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.

New American Standard Bible
'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'

King James Bible
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Holman Christian Standard Bible
I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.

International Standard Version
as if I had never existed; carried from the womb to the grave.

NET Bible
I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!

GOD'S WORD® Translation
Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.

Jubilee Bible 2000
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

King James 2000 Bible
I would have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.

American King James Version
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

American Standard Version
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Douay-Rheims Bible
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.

Darby Bible Translation
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

English Revised Version
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Webster's Bible Translation
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

World English Bible
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

Young's Literal Translation
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

Job 10:19 Afrikaans PWL
Ek moes wees asof ek nie leef nie; ek moes van die baarmoeder na die graf gedra gewees het.

Jobi 10:19 Albanian
Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.

ﺃﻳﻮﺏ 10:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.

Dyr Hieb 10:19 Bavarian
Nit amptsbekannt, dös hiess, mi gaeb s nit; Geburt und Leichlög wärnd dann ains gwösn.

Йов 10:19 Bulgarian
Бих бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。

約 伯 記 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。

約 伯 記 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。

Job 10:19 Croatian Bible
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.

Jobova 10:19 Czech BKR
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.

Job 10:19 Danish
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.

Job 10:19 Dutch Staten Vertaling
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.

Swete's Septuagint
καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;

Westminster Leningrad Codex
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

WLC (Consonants Only)
כאשר לא־הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃

Aleppo Codex
יט כאשר לא-הייתי אהיה  מבטן לקבר אובל

Jób 10:19 Hungarian: Karoli
Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!

Ijob 10:19 Esperanto
Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.

JOB 10:19 Finnish: Bible (1776)
Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.

Job 10:19 French: Darby
J'aurais ete comme si je n'eusse pas ete; de la matrice on m'eut porte au sepulcre!

Job 10:19 French: Louis Segond (1910)
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Job 10:19 French: Martin (1744)
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!

Hiob 10:19 German: Modernized
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Hiob 10:19 German: Luther (1912)
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Hiob 10:19 German: Textbibel (1899)
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!

Giobbe 10:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!

Giobbe 10:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.

AYUB 10:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Niscaya lalu adalah aku seperti belum jadi, jikalau dari pada perut ibuku aku langsung dibawa ke kubur.

욥기 10:19 Korean
있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다

Iob 10:19 Latin: Vulgata Clementina
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.

Jobo knyga 10:19 Lithuanian
Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą.

Job 10:19 Maori
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.

Jobs 10:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.

Job 10:19 Spanish: La Biblia de las Américas
``Sería como si no hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.

Job 10:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sería como si no hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.'

Job 10:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.

Job 10:19 Spanish: Reina Valera 1909
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.

Job 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.

Jó 10:19 Bíblia King James Atualizada Português
Seria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura.

Jó 10:19 Portugese Bible
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.   

Iov 10:19 Romanian: Cornilescu
Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!

Иов 10:19 Russian: Synodal Translation (1876)
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

Иов 10:19 Russian koi8r
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

Job 10:19 Swedish (1917)
hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.

Job 10:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako sana'y naging parang hindi nabuhay; nadala sana ako mula sa bahay-bata hanggang sa libingan,

โยบ 10:19 Thai: from KJV
เหมือนอย่างกับว่าข้าพระองค์มิได้เกิดมา ข้าพระองค์คงถูกนำจากครรภ์ไปถึงหลุมฝังศพแล้ว

Eyüp 10:19 Turkish
Hiç var olmamış olurdum,
Rahimden mezara taşınırdım.

Gioùp 10:19 Vietnamese (1934)
Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!

Job 10:18
Top of Page
Top of Page