John 1:40
New International Version
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

New Living Translation
Andrew, Simon Peter's brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.

English Standard Version
One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.

Berean Study Bible
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.

New American Standard Bible
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.

King James Bible
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Holman Christian Standard Bible
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Him.

International Standard Version
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus.

NET Bible
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
One of those who heard Yohannan and followed Yeshua himself was Andrew, Shimeon's brother.

GOD'S WORD® Translation
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples who heard John and followed Jesus.

Jubilee Bible 2000
One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter.

King James 2000 Bible
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

American King James Version
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

American Standard Version
One of the two that heard John'speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Douay-Rheims Bible
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.

Darby Bible Translation
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

English Revised Version
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Webster's Bible Translation
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Weymouth New Testament
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.

World English Bible
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Young's Literal Translation
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;

Johannes 1:40 Afrikaans PWL
Andreas, die broer van Shim’on, was self een van hulle wat dit by Yoganan gehoor en Hom gevolg het.

Gjoni 1:40 Albanian
Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:40 Arabic: Smith & Van Dyke
كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:40 Armenian (Western): NT
Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս մէկն էր այն երկուքէն, որ լսեցին Յովհաննէսէ ու հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata.

Dyr Johanns 1:40 Bavarian
Ainer von dene Zween, wo yn n Johannsn sein Wort ghoert hietnd und yn n Iesenn gfolgt warnd, war yn n Simenn Peetersn sein Brueder Anders.

Йоан 1:40 Bulgarian
Единият от двамата, които чуха от Иоана за [Него] и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

約 翰 福 音 1:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。

約 翰 福 音 1:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。

Evanðelje po Ivanu 1:40 Croatian Bible
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.

Jan 1:40 Czech BKR
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.

Johannes 1:40 Danish
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.

Johannes 1:40 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου / Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ἵδετε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις ερχεσθε και οψεσθε ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη

Stephanus Textus Receptus 1550
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην Ανδρεας ο αδελφος Σιμωνος Πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα Ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēn Andreas ho adelphos Simōnos Petrou heis ek tōn dyo tōn akousantōn para Iōanou kai akolouthēsantōn autō;

en Andreas ho adelphos Simonos Petrou heis ek ton dyo ton akousanton para Ioanou kai akolouthesanton auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn Andreas ho adelphos Simōnos Petrou heis ek tōn dyo tōn akousantōn para Iōanou kai akolouthēsantōn autō;

en Andreas ho adelphos Simonos Petrou heis ek ton dyo ton akousanton para Ioanou kai akolouthesanton auto;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois erchesthe kai opsesthe ēlthan oun kai eidan pou menei kai par autō emeinan tēn ēmeran ekeinēn ōra ēn ōs dekatē

legei autois erchesthe kai opsesthe Elthan oun kai eidan pou menei kai par autO emeinan tEn Emeran ekeinEn Ora En Os dekatE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn andreas o adelphos simōnos petrou eis ek tōn duo tōn akousantōn para iōannou kai akolouthēsantōn autō

En andreas o adelphos simOnos petrou eis ek tOn duo tOn akousantOn para iOannou kai akolouthEsantOn autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn andreas o adelphos simōnos petrou eis ek tōn duo tōn akousantōn para iōannou kai akolouthēsantōn autō

En andreas o adelphos simOnos petrou eis ek tOn duo tOn akousantOn para iOannou kai akolouthEsantOn autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn andreas o adelphos simōnos petrou eis ek tōn duo tōn akousantōn para iōannou kai akolouthēsantōn autō

En andreas o adelphos simOnos petrou eis ek tOn duo tOn akousantOn para iOannou kai akolouthEsantOn autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:40 Westcott/Hort - Transliterated
ēn andreas o adelphos simōnos petrou eis ek tōn duo tōn akousantōn para iōannou kai akolouthēsantōn autō

En andreas o adelphos simOnos petrou eis ek tOn duo tOn akousantOn para iOannou kai akolouthEsantOn autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn andreas o adelphos simōnos petrou eis ek tōn duo tōn akousantōn para iōannou kai akolouthēsantōn autō

En andreas o adelphos simOnos petrou eis ek tOn duo tOn akousantOn para iOannou kai akolouthEsantOn autO

János 1:40 Hungarian: Karoli
Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.

La evangelio laŭ Johano 1:40 Esperanto
Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:40 Finnish: Bible (1776)
Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.

Jean 1:40 French: Darby
Andre, le frere de Simon Pierre, etait l'un des deux qui avaient oui parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.

Jean 1:40 French: Louis Segond (1910)
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

Jean 1:40 French: Martin (1744)
Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.

Johannes 1:40 German: Modernized
Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Johannes 1:40 German: Luther (1912)
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Johannes 1:40 German: Textbibel (1899)
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den Zwei, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.

Giovanni 1:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.

Giovanni 1:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.

YOHANES 1:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Andreas, saudara Simon Petrus, ialah seorang daripada keduanya, yang mendengar perkataan Yahya itu, dan sudah mengikut Yesus.

John 1:40 Kabyle: NT
Andriyus, gma-s n Semɛun Buṭrus d yiwen seg inelmaden-nni i gtebɛen Sidna Ɛisa m'akken i sen-d-yehdeṛ fell-as Yeḥya ;

요한복음 1:40 Korean
요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라

Ioannes 1:40 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.

Sv. Jānis 1:40 Latvian New Testament
Bet Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam sekojuši.

Evangelija pagal Jonà 1:40 Lithuanian
Vienas iš tų dviejų, kurie girdėjo Jono žodžius ir nusekė paskui Jėzų, buvo Simono Petro brolis Andriejus.

John 1:40 Maori
Ko Anaru, teina o Haimona Pita tetahi o taua tokorua i rongo nei ki a Hoani e korero ana, a aru ana i a ia.

Johannes 1:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;

Juan 1:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús era Andrés, hermano de Simón Pedro.

Juan 1:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.

Juan 1:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y le habían seguido.

Juan 1:40 Spanish: Reina Valera 1909
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

Juan 1:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

João 1:40 Bíblia King James Atualizada Português
Um dos dois que ouviram João falar e seguiram a Jesus, era André, irmão de Simão Pedro.

João 1:40 Portugese Bible
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.   

Ioan 1:40 Romanian: Cornilescu
Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.

От Иоанна 1:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

От Иоанна 1:40 Russian koi8r
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

John 1:40 Shuar New Testament
Juanka chichamen antukar Jesusan pataatukaruka Jφmiar ßrmiayi. Chikichik Antresauyayi. Niisha Semun Pitru yachiiyayi.

Johannes 1:40 Swedish (1917)
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.

Yohana 1:40 Swahili NT
Andrea, nduguye Simoni Petro, alikuwa mmoja wa hao wawili waliokuwa wamemsikia Yohane akisema hivyo, wakamfuata Yesu.

Juan 1:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang isa sa dalawang nakarinig ng pagsasalita ni Juan, at sumunod sa kaniya, ay si Andres na kapatid ni Simon Pedro.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:40 Tawallamat Tamajaq NT
Meddan win ǝššin ǝlkamnen i Ɣaysa dǝffǝr tasalay ta ǝgan y awal ǝn Yaxya, esǝm n iyyan daɣ-san Andrawǝs, amadray ǝn Simɣon Butros.

ยอห์น 1:40 Thai: from KJV
คนหนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูด และได้ติดตามพระองค์ไปนั้น คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร

Yuhanna 1:40 Turkish
Yahyayı işitip İsanın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrusun kardeşi Andreastı.

Йоан 1:40 Ukrainian: NT
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.

John 1:40 Uma New Testament
Ana'guru-na Yohanes toera mpotuku' Yesus, apa' mpo'epe-ra lolita-na Yohanes Topeniu' we'i. Hadua ngkai to rodua toera, hanga' -na Andreas, ompi' -na Simon Petrus.

Giaêng 1:40 Vietnamese (1934)
Trong hai người đã nghe điều Giăng nói và đi theo Ðức Chúa Jêsus đó, một là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ.

John 1:39
Top of Page
Top of Page