John 10:8
New International Version
All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.

New Living Translation
All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.

English Standard Version
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

Berean Study Bible
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

New American Standard Bible
"All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

King James Bible
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Holman Christian Standard Bible
All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.

International Standard Version
All who came before me are thieves and bandits, but the sheep didn't listen to them.

NET Bible
All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

Aramaic Bible in Plain English
“And all who had come were thieves and robbers, but the flock did not hear them.”

GOD'S WORD® Translation
All who came before I did were thieves or robbers. However, the sheep didn't respond to them.

Jubilee Bible 2000
All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

King James 2000 Bible
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

American King James Version
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

American Standard Version
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Douay-Rheims Bible
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.

Darby Bible Translation
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

English Revised Version
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Webster's Bible Translation
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Weymouth New Testament
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.

World English Bible
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.

Young's Literal Translation
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

Johannes 10:8 Afrikaans PWL
Almal wat gekom het, is diewe en rowers,

Gjoni 10:8 Albanian
Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:8 Armenian (Western): NT
Բոլոր անոնք՝ որ եկան ինձմէ առաջ, գող եւ աւազակ էին, բայց ոչխարները մտիկ չըրին անոնց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan.

Dyr Johanns 10:8 Bavarian
Allsand, wo vor meiner kaamend, seind Dieb und Raauber, und d Schaaf habnd aau nit auf ien glustert.

Йоан 10:8 Bulgarian
Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。

約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。

約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。

Evanðelje po Ivanu 10:8 Croatian Bible
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.

Jan 10:8 Czech BKR
Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.

Johannes 10:8 Danish
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.

Johannes 10:8 Dutch Staten Vertaling
Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Westcott and Hort 1881
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Greek Orthodox Church 1904
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Tischendorf 8th Edition
πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

Stephanus Textus Receptus 1550
παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισι και λησται· αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντες οσοι ηλθον {VAR1: προ εμου } {VAR2: [προ εμου] } κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantes hosoi ēlthon pro emou kleptai eisin kai lēstai; all’ ouk ēkousan autōn ta probata.

pantes hosoi elthon pro emou kleptai eisin kai lestai; all’ ouk ekousan auton ta probata.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantes hosoi ēlthon pro emou kleptai eisin kai lēstai; all' ouk ēkousan autōn ta probata.

pantes hosoi elthon pro emou kleptai eisin kai lestai; all' ouk ekousan auton ta probata.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantes osoi ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantes osoi ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantes osoi pro emou ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi pro emou Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantes osoi pro emou ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi pro emou Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Westcott/Hort - Transliterated
pantes osoi ēlthon pro emou kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi Elthon pro emou kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantes osoi ēlthon {WH: pro emou } {UBS4: [pro emou] } kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi Elthon {WH: pro emou} {UBS4: [pro emou]} kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

János 10:8 Hungarian: Karoli
Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.

La evangelio laŭ Johano 10:8 Esperanto
CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:8 Finnish: Bible (1776)
Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.

Jean 10:8 French: Darby
Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas ecoutes.

Jean 10:8 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Jean 10:8 French: Martin (1744)
Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Johannes 10:8 German: Modernized
Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.

Johannes 10:8 German: Luther (1912)
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

Johannes 10:8 German: Textbibel (1899)
Alle, so viel vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.

Giovanni 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

Giovanni 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.

YOHANES 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekalian orang yang datang dahulu daripada-Ku, itulah pencuri dan penyamun, tetapi domba itu tiada mendengar akan mereka itu.

John 10:8 Kabyle: NT
Wid meṛṛa i d-yusan uqbel-iw d imakaren d iqeṭṭaɛen. Lameɛna ulli ur sen-ḥessent ara.

요한복음 10:8 Korean
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라

Ioannes 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.

Sv. Jānis 10:8 Latvian New Testament
Visi, kas bija nākuši, bija zagļi un laupītāji; un avis viņus neklausīja.

Evangelija pagal Jonà 10:8 Lithuanian
Visi, kurie pirma manęs atėjo, buvo vagys ir plėšikai, todėl avys jų neklausė.

John 10:8 Maori
He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.

Johannes 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.

Juan 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

Juan 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

Juan 10:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.

Juan 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

Juan 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

João 10:8 Bíblia King James Atualizada Português
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e assaltantes; porém as ovelhas não os ouviram.

João 10:8 Portugese Bible
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.   

Ioan 10:8 Romanian: Cornilescu
Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.

От Иоанна 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

От Иоанна 10:8 Russian koi8r
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

John 10:8 Shuar New Testament
Wi Tßatsain Ashφ Tßaruka kasa ainiak winia shuarun kasamkatai tusa wakeriarmiayi. Tura winia murikiur Wφi shuar ainiak nu shuaran anturkacharmiayi.

Johannes 10:8 Swedish (1917)
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.

Yohana 10:8 Swahili NT
Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.

Juan 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng nangauna sa aking nagsiparito ay mga magnanakaw at mga tulisan: datapuwa't hindi sila dininig ng mga tupa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:8 Tawallamat Tamajaq NT
Win dat-i d-osanen kul ibaydagan ǝn narkaban a mosan, amaran wǝr dasan-ǝssǝsamnat ayfǝd.

ยอห์น 10:8 Thai: from KJV
บรรดาผู้ที่มาก่อนเรานั้นเป็นขโมยและโจร แต่ฝูงแกะก็มิได้ฟังเขา

Yuhanna 10:8 Turkish
Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.

Йоан 10:8 Ukrainian: NT
Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.

John 10:8 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to rata meri'ulu ngkai Aku', topanako pai' toperampaki-ra-hana. Aga bima-ku uma mposaile' pekio' -ra.

Giaêng 10:8 Vietnamese (1934)
Hết thảy những kẻ đã đến trước ta đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó.

John 10:7
Top of Page
Top of Page