John 10:9
New International Version
I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.

New Living Translation
Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.

English Standard Version
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.

Berean Study Bible
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.

New American Standard Bible
"I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

King James Bible
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Holman Christian Standard Bible
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.

International Standard Version
I'm the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He'll come in and go out and find pasture.

NET Bible
I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.

Aramaic Bible in Plain English
“I AM THE LIVING GOD, The Gate; if anyone will enter by me, he shall live and shall go in and out and shall find the pasture.”

GOD'S WORD® Translation
I am the gate. Those who enter the sheep pen through me will be saved. They will go in and out of the sheep pen and find food.

Jubilee Bible 2000
I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

King James 2000 Bible
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

American King James Version
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

American Standard Version
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

Douay-Rheims Bible
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.

Darby Bible Translation
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

English Revised Version
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

Webster's Bible Translation
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Weymouth New Testament
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.

World English Bible
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.

Young's Literal Translation
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

Johannes 10:9 Afrikaans PWL
אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Hek en as iemand deur My ingaan, sal hy lewe en hy sal ingaan en uitgaan en weiding kry.

Gjoni 10:9 Albanian
Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:9 Arabic: Smith & Van Dyke
انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:9 Armenian (Western): NT
“Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.

Dyr Johanns 10:9 Bavarian
I bin de Tür. Durch mi wer einhingeet, werd gröttigt. Er kan ein und aus und finddt sein Ötz.

Йоан 10:9 Bulgarian
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。

約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。

Evanðelje po Ivanu 10:9 Croatian Bible
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.

Jan 10:9 Czech BKR
Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.

Johannes 10:9 Danish
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.

Johannes 10:9 Dutch Staten Vertaling
Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Westcott and Hort 1881
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω ειμι η θυρα· δι εμου εαν τις εισελθη, σωθησεται, και εισελευσεται και εξελευσεται, και νομην ευρησει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō eimi hē thyra; di’ emou ean tis eiselthē, sōthēsetai, kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn heurēsei.

ego eimi he thyra; di’ emou ean tis eiselthe, sothesetai, kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomen heuresei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō eimi hē thyra; di' emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn heurēsei.

ego eimi he thyra; di' emou ean tis eiselthe sothesetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomen heuresei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Westcott/Hort - Transliterated
egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

János 10:9 Hungarian: Karoli
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.

La evangelio laŭ Johano 10:9 Esperanto
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:9 Finnish: Bible (1776)
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.

Jean 10:9 French: Darby
Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauve; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pature.

Jean 10:9 French: Louis Segond (1910)
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Jean 10:9 French: Martin (1744)
Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

Johannes 10:9 German: Modernized
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Johannes 10:9 German: Luther (1912)
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Johannes 10:9 German: Textbibel (1899)
Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.

Giovanni 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.

Giovanni 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.

YOHANES 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku inilah Pintu. Jikalau barang seorang masuk daripada-Ku, ia terpelihara kelak, dan ia pun masuk keluar serta mendapat makanan.

John 10:9 Kabyle: NT
D nekk i ț-țawwurt. Win ara ikecmen yis-i ad yețțusellek : ad ikcem ad yeffeɣ akken i s-ihwa, ad yaf ayen ara yečč.

요한복음 10:9 Korean
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라

Ioannes 10:9 Latin: Vulgata Clementina
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.

Sv. Jānis 10:9 Latvian New Testament
Es esmu durvis. Ja kāds caur mani ieiet, tas tiks pestīts; un viņš ieies un izies, un atradīs ganības.

Evangelija pagal Jonà 10:9 Lithuanian
Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras.

John 10:9 Maori
Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.

Johannes 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.

Juan 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

Juan 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

Juan 10:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

Juan 10:9 Spanish: Reina Valera 1909
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

Juan 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

João 10:9 Bíblia King James Atualizada Português
Eu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem.

João 10:9 Portugese Bible
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.   

Ioan 10:9 Romanian: Cornilescu
Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.

От Иоанна 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

От Иоанна 10:9 Russian koi8r
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

John 10:9 Shuar New Testament
Wikia Wßititjai. Ashφ Winin wayaaka uwemprattawai. Tura murikiua aintsan wenuimiunmaya jiinki pΘnker Yurumßttawai tura atak Wayß ayamprattawai' Tφmiayi.

Johannes 10:9 Swedish (1917)
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.

Yohana 10:9 Swahili NT
Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.

Juan 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:9 Tawallamat Tamajaq NT
Nak a imosan imi n afarag. Wa sǝr-i d-iggazan ad afsu. Ifrâg ad itaggaz iraddaɣ, igrǝw ǝntada imensewan-net.

ยอห์น 10:9 Thai: from KJV
เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร

Yuhanna 10:9 Turkish
Kapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.

Йоан 10:9 Ukrainian: NT
Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.

John 10:9 Uma New Testament
Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'.

Giaêng 10:9 Vietnamese (1934)
Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.

John 10:8
Top of Page
Top of Page