John 11:34
New International Version
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.

New Living Translation
"Where have you put him?" he asked them. They told him, "Lord, come and see."

English Standard Version
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”

Berean Study Bible
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.

New American Standard Bible
and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."

King James Bible
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

Holman Christian Standard Bible
"Where have you put him?" He asked." Lord," they told Him, "come and see."

International Standard Version
He asked, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."

NET Bible
He asked, "Where have you laid him?" They replied, "Lord, come and see."

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Where have you laid him?” And they were saying to him, “Come see, Our Lord.”

GOD'S WORD® Translation
So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."

Jubilee Bible 2000
and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

King James 2000 Bible
And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see.

American King James Version
And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.

American Standard Version
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

Douay-Rheims Bible
And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.

Darby Bible Translation
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.

English Revised Version
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

Webster's Bible Translation
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.

Weymouth New Testament
though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.

World English Bible
and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."

Young's Literal Translation
'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'

Johannes 11:34 Afrikaans PWL
Hy het gevra: “Waar het julle hom neergelê?” Hulle sê vir Hom: “Ons Meester, kom kyk.”

Gjoni 11:34 Albanian
dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:34 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.

Dyr Johanns 11:34 Bavarian
Er gfraagt: "Wo habtß n ynn glögt?" Sö gantwortnd iem: "Daa, kimm mit, Herr!"

Йоан 11:34 Bulgarian
И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他問:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「主啊,請來看。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他问:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“主啊,请来看。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”

約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。

約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。

Evanðelje po Ivanu 11:34 Croatian Bible
upita: Kamo ste ga položili? Odgovoriše mu: Gospodine, dođi i pogledaj!

Jan 11:34 Czech BKR
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.

Johannes 11:34 Danish
»Hvor have I lagt ham?« De sige til ham: »Herre! kom og se!«

Johannes 11:34 Dutch Staten Vertaling
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε, Που τεθεικατε αυτον; λεγουσιν αυτω, Κυριε, ερχου και ιδε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen Pou tetheikate auton? legousin autō Kyrie, erchou kai ide.

kai eipen Pou tetheikate auton? legousin auto Kyrie, erchou kai ide.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen Pou tetheikate auton? legousin autō Kyrie, erchou kai ide.

kai eipen Pou tetheikate auton? legousin auto Kyrie, erchou kai ide.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide

kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

János 11:34 Hungarian: Karoli
És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!

La evangelio laŭ Johano 11:34 Esperanto
kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.

Jean 11:34 French: Darby
et dit: Ou l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.

Jean 11:34 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

Jean 11:34 French: Martin (1744)
Et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.

Johannes 11:34 German: Modernized
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

Johannes 11:34 German: Luther (1912)
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

Johannes 11:34 German: Textbibel (1899)
Und er sagte: wo habt ihr ihn hingelegt? Sagen sie zu ihm: Herr, komm und siehe.

Giovanni 11:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!

Giovanni 11:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.

YOHANES 11:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat."

John 11:34 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi.

요한복음 11:34 Korean
가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니

Ioannes 11:34 Latin: Vulgata Clementina
et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.

Sv. Jānis 11:34 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties!

Evangelija pagal Jonà 11:34 Lithuanian
paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”.

John 11:34 Maori
Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.

Johannes 11:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!

Juan 11:34 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

Juan 11:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Dónde lo pusieron?" preguntó Jesús. "Señor, ven y ve," Le dijeron.

Juan 11:34 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

Juan 11:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.

Juan 11:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.

João 11:34 Bíblia King James Atualizada Português
Perguntou-lhes Jesus: “Onde o colocastes?” E eles indicaram-lhe: “Senhor, vem e vê!”

João 11:34 Portugese Bible
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.   

Ioan 11:34 Romanian: Cornilescu
Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``

От Иоанна 11:34 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

От Иоанна 11:34 Russian koi8r
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

John 11:34 Shuar New Testament
Tura "Tui iwiarsamarum" Tφmiayi. Niisha "Uunta, iitia" tiarmiayi.

Johannes 11:34 Swedish (1917)
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.

Yohana 11:34 Swahili NT
Kisha akawauliza, "Mlimweka wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone."

Juan 11:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:34 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Mǝni tu-tǝgam?» Ǝnnan-as «Ǝmǝli, ayaw tǝnǝya.»

ยอห์น 11:34 Thai: from KJV
และตรัสถามว่า "พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด"

Yuhanna 11:34 Turkish
‹‹Onu nereye koydunuz?›› diye sordu. Ona, ‹‹Ya Rab, gel gör›› dediler.

Йоан 11:34 Ukrainian: NT
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.

John 11:34 Uma New Testament
Napekune' -ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo."

Giaêng 11:34 Vietnamese (1934)
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.

John 11:33
Top of Page
Top of Page