John 13:16
New International Version
Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

New Living Translation
I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.

English Standard Version
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

Berean Study Bible
Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

New American Standard Bible
"Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.

King James Bible
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

Holman Christian Standard Bible
"I assure you: A slave is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.

International Standard Version
Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn't greater than his master, and a messenger isn't greater than the one who sent him.

NET Bible
I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.

Aramaic Bible in Plain English
“Timeless truth I speak to you: there is no servant greater than his master and no apostle is greater than he who sent him.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: Slaves are not superior to their owners, and messengers are not superior to the people who send them.

Jubilee Bible 2000
Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

King James 2000 Bible
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

American King James Version
Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

American Standard Version
Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

Douay-Rheims Bible
Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

Darby Bible Translation
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.

English Revised Version
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

Webster's Bible Translation
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

Weymouth New Testament
In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.

World English Bible
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.

Young's Literal Translation
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;

Johannes 13:16 Afrikaans PWL
Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê: daar is nie ’n slaaf groter as sy meester nie en ook nie ’n afgevaardigde groter as die een wat hom gestuur het nie.

Gjoni 13:16 Albanian
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:16 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:16 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago.

Dyr Johanns 13:16 Bavarian
Dös derfftß myr glaaubn: Dyr Bsaess ist nit meerer wie sein Aigner, und dyr Sendling nix Bössers als wie der, wo n gschickt haat.

Йоан 13:16 Bulgarian
Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實實在在地告訴你們:僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。

約 翰 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。

約 翰 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。

Evanðelje po Ivanu 13:16 Croatian Bible
Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.

Jan 13:16 Czech BKR
Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.

Johannes 13:16 Danish
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.

Johannes 13:16 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν, Ουκ εστι δουλος μειζων του κυριου αυτου, ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn amēn legō hymin, ouk estin doulos meizōn tou kyriou autou, oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.

amen amen lego hymin, ouk estin doulos meizon tou kyriou autou, oude apostolos meizon tou pempsantos auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn amēn legō hymin, ouk estin doulos meizōn tou kyriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.

amen amen lego hymin, ouk estin doulos meizon tou kyriou autou oude apostolos meizon tou pempsantos auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Westcott/Hort - Transliterated
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

János 13:16 Hungarian: Karoli
Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.

La evangelio laŭ Johano 13:16 Esperanto
Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:16 Finnish: Bible (1776)
Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.

Jean 13:16 French: Darby
En verite, en verite, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoye plus grand que celui qui l'a envoye.

Jean 13:16 French: Louis Segond (1910)
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

Jean 13:16 French: Martin (1744)
En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.

Johannes 13:16 German: Modernized
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.

Johannes 13:16 German: Luther (1912)
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.

Johannes 13:16 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: der Knecht ist nicht mehr als sein Herr, noch der Abgesandte mehr als der ihn gesandt hat.

Giovanni 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.

Giovanni 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.

YOHANES 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Seorang hamba tiadalah lebih besar daripada tuannya, dan seorang pesuruh pun tiadalah lebih besar daripada yang menyuruh dia.

John 13:16 Kabyle: NT
S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen.

요한복음 13:16 Korean
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니

Ioannes 13:16 Latin: Vulgata Clementina
Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.

Sv. Jānis 13:16 Latvian New Testament
Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju.

Evangelija pagal Jonà 13:16 Lithuanian
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją.

John 13:16 Maori
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.

Johannes 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.

Juan 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad, en verdad os digo: un siervo no es mayor que su señor, ni un enviado es mayor que el que lo envió.

Juan 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo, que un siervo no es mayor que su señor, ni un enviado es mayor que el que lo envió.

Juan 13:16 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.

Juan 13:16 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.

Juan 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.

João 13:16 Bíblia King James Atualizada Português
Em verdade, em verdade vos afirmo que nenhum escravo é maior do que seu senhor, como também nenhum enviado é maior do que aquele que o enviou.

João 13:16 Portugese Bible
Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.   

Ioan 13:16 Romanian: Cornilescu
Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes.

От Иоанна 13:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.

От Иоанна 13:16 Russian koi8r
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

John 13:16 Shuar New Testament
Ti nekasan tajai. Takarniuka ni uuntri nankaamaschaiti. Akupkamusha akupea nuna nankaamaschaiti.

Johannes 13:16 Swedish (1917)
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Tjänaren är icke förmer än sin herre, ej heller sändebudet förmer än den som har sänt honom.

Yohana 13:16 Swahili NT
Kweli nawaambieni, mtumishi si mkuu zaidi kuliko bwana wake, wala mtume si mkuu zaidi kuliko yule aliyemtuma.

Juan 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, akli wǝr oger mǝššis, anammazal deɣ wǝr oger wa t-id-izammazalan.

ยอห์น 13:16 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทาสจะเป็นใหญ่กว่านายก็ไม่ได้ และทูตจะเป็นใหญ่กว่าผู้ที่ใช้เขาไปก็หามิได้

Yuhanna 13:16 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, köle efendisinden, elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.

Йоан 13:16 Ukrainian: NT
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.

John 13:16 Uma New Testament
Makono mpu'u lolita-ku toi: hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Hadua suro uma meliu tuwu' -na ngkai to mposuro-i.

Giaêng 13:16 Vietnamese (1934)
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.

John 13:15
Top of Page
Top of Page