John 15:24
New International Version
If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.

New Living Translation
If I hadn't done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.

English Standard Version
If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.

Berean Study Bible
If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.

New American Standard Bible
"If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.

King James Bible
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Holman Christian Standard Bible
If I had not done the works among them that no one else has done, they would not have sin. Now they have seen and hated both Me and My Father.

International Standard Version
If I hadn't done among them the actions that no one else did, they wouldn't have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.

NET Bible
If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.

Aramaic Bible in Plain English
“If I had not done the works in their sight which no other man had done, they would not have sin,

GOD'S WORD® Translation
If I hadn't done among them what no one else has done, they wouldn't have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.

Jubilee Bible 2000
If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen them and hate both me and my Father.

King James 2000 Bible
If I had not done among them the works which no other man did, they would not have sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

American King James Version
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

American Standard Version
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Douay-Rheims Bible
If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.

Darby Bible Translation
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.

English Revised Version
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Webster's Bible Translation
If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.

Weymouth New Testament
If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.

World English Bible
If I hadn't done among them the works which no one else did, they wouldn't have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.

Young's Literal Translation
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;

Johannes 15:24 Afrikaans PWL
As Ek nie die dade voor hulle oë gedoen het wat niemand anders gedoen het nie, sou hulle geen sonde hê nie

Gjoni 15:24 Albanian
Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:24 Armenian (Western): NT
Եթէ իրենց մէջ ըրած չըլլայի այն գործերը, որ ուրիշ ո՛չ մէկը ըրած է, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան եւ ատեցին զի՛ս ալ, իմ Հա՛յրս ալ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin hayén artean nehorc bercec eguin eztituen obrác eguin ezpanitu, bekaturic ezluquete: baina orain ikussi dituzté, eta gaitz eritzi draucute niri eta ene Aitari.

Dyr Johanns 15:24 Bavarian
Haet i nit bei ien die Wercher taan, wie s sünst +niemdd taan haat, ständdnd s aane Sündd daa. Ietz aber habnd s die Wercher gseghn, und dennert hassnd s mi wie aau meinn Vatern.

Йоан 15:24 Bulgarian
Ако не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。

約 翰 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。

約 翰 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 没 有 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。

Evanðelje po Ivanu 15:24 Croatian Bible
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.

Jan 15:24 Czech BKR
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.

Johannes 15:24 Danish
Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet baade mig og min Fader.

Johannes 15:24 Dutch Staten Vertaling
Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.

Westcott and Hort 1881
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Tischendorf 8th Edition
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν, αμαρτιαν ουκ ειχον· νυν δε και εωρακασι και μεμισηκασι και εμε και τον πατερα μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois ha oudeis allos epoiēsen, hamartian ouk eichosan; nyn de kai heōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton Patera mou.

ei ta erga me epoiesa en autois ha oudeis allos epoiesen, hamartian ouk eichosan; nyn de kai heorakasin kai memisekasin kai eme kai ton Patera mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois ha oudeis allos epoiēsen, hamartian ouk eichosan; nyn de kai heōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou.

ei ta erga me epoiesa en autois ha oudeis allos epoiesen, hamartian ouk eichosan; nyn de kai heorakasin kai memisekasin kai eme kai ton patera mou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos epoiēsen amartian ouk eichosan nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou

ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos epoiEsen amartian ouk eichosan nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos pepoiēken amartian ouk eichon nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou

ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos pepoiEken amartian ouk eichon nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos pepoiēken amartian ouk eichon nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou

ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos pepoiEken amartian ouk eichon nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos pepoiēken amartian ouk eichon nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou

ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos pepoiEken amartian ouk eichon nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Westcott/Hort - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos epoiēsen amartian ouk eichosan nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou

ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos epoiEsen amartian ouk eichosan nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos epoiēsen amartian ouk eichosan nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou

ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos epoiEsen amartian ouk eichosan nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

János 15:24 Hungarian: Karoli
Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.

La evangelio laŭ Johano 15:24 Esperanto
Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:24 Finnish: Bible (1776)
Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.

Jean 15:24 French: Darby
Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de peche; mais maintenant ils ont, et vu, et hai et moi et mon Pere.

Jean 15:24 French: Louis Segond (1910)
Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

Jean 15:24 French: Martin (1744)
Si je n'eusse pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.

Johannes 15:24 German: Modernized
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.

Johannes 15:24 German: Luther (1912)
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.

Johannes 15:24 German: Textbibel (1899)
Wenn ich die Werke nicht unter ihnen gethan hätte, die kein anderer gethan, so hätten sie nicht Sünde; nun aber haben sie es gesehen und haben mich gehaßt und meinen Vater.

Giovanni 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.

Giovanni 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.

YOHANES 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau tiada Aku melakukan di antara mereka itu beberapa perbuatan yang belum pernah dilakukan oleh seorang lain jua pun, maka tiadalah mereka itu berdosa; tetapi sekarang mereka itu sudah melihatnya, dan membenci Aku dan BapaKu.

John 15:24 Kabyle: NT
Lemmer ur xdimeɣ ara gar-asen ayen weṛǧin yexdem yiwen, tili ulac ddnub fell-asen. Meɛna tura, ɣas akken ẓran kullec, țkemmilen keṛhen-iyi am nekk am Baba.

요한복음 15:24 Korean
내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄가 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다

Ioannes 15:24 Latin: Vulgata Clementina
Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.

Sv. Jānis 15:24 Latvian New Testament
Ja es viņiem nebūtu darījis darbus, kādus neviens cits nav darījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņi tos redzēja un ienīda mani un manu Tēvu.

Evangelija pagal Jonà 15:24 Lithuanian
Jeigu nebūčiau tarp jų padaręs darbų, kurių niekas kitas nedarė, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie matė, ir nekenčia ir manęs, ir mano Tėvo.

John 15:24 Maori
Me i kaua te mahia e ahau i roto i a ratou nga mahi kahore i mahia e tetahi atu, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kua kite ratou, kua whakakino ano hoki ki a maua tahi ko toku Matua.

Johannes 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.

Juan 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y me han odiado a mí y también a mi Padre.

Juan 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si Yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado (culpa); pero ahora las han visto, y Me han odiado a Mí y también a Mi Padre.

Juan 15:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora también ellos las han visto, y nos han aborrecido a mí y a mi Padre.

Juan 15:24 Spanish: Reina Valera 1909
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.

Juan 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre.

João 15:24 Bíblia King James Atualizada Português
Se Eu não tivesse realizado entre eles obras que ninguém jamais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles viram e presenciaram tudo, e mesmo assim odiaram a mim e a meu Pai.

João 15:24 Portugese Bible
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.   

Ioan 15:24 Romanian: Cornilescu
Dacă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu.

От Иоанна 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

От Иоанна 15:24 Russian koi8r
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

John 15:24 Shuar New Testament
Aents penkΘ T·rachman T·rachuitkiuinkia tunaanum sumamacharainti. Antsu wi T·ramun Wßinkiaru ainiayat Winiasha tura winia Aparnasha nakitiainiawai.

Johannes 15:24 Swedish (1917)
Hade jag icke bland dem gjort sådana gärningar, som ingen annan har gjort, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de sett dem, och hava likväl hatat både mig och min Fader.

Yohana 15:24 Swahili NT
Kama nisingalifanya kwao mambo ambayo hakuna mtu mwingine amekwisha yafanya wasingalikuwa na hatia; lakini sasa wameona niliyoyafanya wakinichukia mimi, wakamchukia na Baba yangu pia.

Juan 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ako sana'y hindi gumawa sa gitna nila ng mga gawang hindi ginawa ng sinomang iba, ay hindi sana sila nangagkaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayon ay kanilang nangakita at kinapootan nila ako at ang aking Ama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 15:24 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar wǝr ǝge gar-essan imazalan ǝs wǝr t-illa awedan as kala tan-iga, wǝr zʼattarmasan ǝs bakkadan-nasan. Ǝnayan-tan eges ǝglan ǝgzâran-ana nak d Abba-nin.

ยอห์น 15:24 Thai: from KJV
ถ้า ณ ท่ามกลางพวกเขา เรามิได้กระทำสิ่งซึ่งไม่มีผู้อื่นได้กระทำเลย พวกเขาก็จะไม่มีบาป แต่เดี๋ยวนี้เขาก็ได้เห็นและเกลียดชังทั้งตัวเราและพระบิดาของเรา

Yuhanna 15:24 Turkish
Başka hiç kimsenin yapmadığı işleri onların arasında yapmamış olsaydım, günahları olmazdı. Şimdiyse yaptıklarımı gördükleri halde hem benden hem de Babamdan nefret ettiler.

Йоан 15:24 Ukrainian: NT
Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.

John 15:24 Uma New Testament
Hi laintongo' ntodea kubabehi anu mekoncehi, to ko'ia ria rababehi tau ntani' -na. Ane ke uma kubabehi hewa toe, ke uma-ra masala'. Tapi' rahilo moto-mi napa to kubabehi, pai' rapokahuku' oa' -a, pai' rapokahuku' wo'o-i Tuama-ku.

Giaêng 15:24 Vietnamese (1934)
Ví thử ta không làm giữa họ những việc mà chưa có người khác làm, thì họ vô tội, nhưng bây giờ họ đã thấy các việc ấy, và lại ghét ta cùng Cha ta.

John 15:23
Top of Page
Top of Page