John 18:29
New International Version
So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"

New Living Translation
So Pilate, the governor, went out to them and asked, "What is your charge against this man?"

English Standard Version
So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”

Berean Study Bible
So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”

New American Standard Bible
Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"

King James Bible
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

Holman Christian Standard Bible
Then Pilate came out to them and said, "What charge do you bring against this man?"

International Standard Version
So Pilate came out to them and asked, "What accusation are you bringing against this man?"

NET Bible
So Pilate came outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?"

Aramaic Bible in Plain English
But Pilate went outside to their presence and he said to them, “What accusation do you have against this man?”

GOD'S WORD® Translation
So Pilate came out to them and asked, "What accusation are you making against this man?"

Jubilee Bible 2000
Pilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man?

King James 2000 Bible
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man?

American King James Version
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?

American Standard Version
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

Douay-Rheims Bible
Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

Darby Bible Translation
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?

English Revised Version
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

Webster's Bible Translation
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?

Weymouth New Testament
Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?"

World English Bible
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"

Young's Literal Translation
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'

Johannes 18:29 Afrikaans PWL
Pilatos het na hulle toe uitgekom en gevra: “Watter aanklag bring julle teen hierdie Man in?”

Gjoni 18:29 Albanian
Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: ''Ç'padi sillni kundër këtij njeriu?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:29 Armenian (Western): NT
Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra?

Dyr Johanns 18:29 Bavarian
Dösswögn kaam dyr Plätt zo ien ausher und gfraagt: "Was für ayn Anklag habtß n gögn dönn?"

Йоан 18:29 Bulgarian
Затова Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате Тоя човек?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ?

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 麽 事 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 18:29 Croatian Bible
Pilat tada iziđe pred njih i upita: Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?

Jan 18:29 Czech BKR
Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?

Johannes 18:29 Danish
Pilatus gik da ud til dem, og han siger: »Hvad Klagemaal føre I mod dette Menneske?«

Johannes 18:29 Dutch Staten Vertaling
Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Westcott and Hort 1881
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καί φησιν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καί φησιν Τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς αὐτούς, καὶ εἴπεν, Tίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Greek Orthodox Church 1904
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Tischendorf 8th Edition
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς αὐτούς, καὶ εἶπε, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξηλθεν ουν ο πειλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξηλθεν ουν ο Πιλατος προς αυτους, και ειπε, Τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε {VAR2: [κατα] } του ανθρωπου τουτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exēlthen oun ho Peilatos exō pros autous kai phēsin Tina katēgorian pherete tou anthrōpou toutou?

exelthen oun ho Peilatos exo pros autous kai phesin Tina kategorian pherete tou anthropou toutou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exēlthen oun ho Peilatos exō pros autous kai phēsin Tina katēgorian pherete tou anthrōpou toutou?

exelthen oun ho Peilatos exo pros autous kai phesin Tina kategorian pherete tou anthropou toutou?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exēlthen oun o peilatos exō pros autous kai phēsin tina katēgorian pherete tou anthrōpou toutou

exElthen oun o peilatos exO pros autous kai phEsin tina katEgorian pherete tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exēlthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katēgorian pherete kata tou anthrōpou toutou

exElthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katEgorian pherete kata tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exēlthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katēgorian pherete kata tou anthrōpou toutou

exElthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katEgorian pherete kata tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exēlthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katēgorian pherete kata tou anthrōpou toutou

exElthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katEgorian pherete kata tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Westcott/Hort - Transliterated
exēlthen oun o pilatos exō pros autous kai phēsin tina katēgorian pherete tou anthrōpou toutou

exElthen oun o pilatos exO pros autous kai phEsin tina katEgorian pherete tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exēlthen oun o pilatos exō pros autous kai phēsin tina katēgorian pherete {UBS4: [kata] } tou anthrōpou toutou

exElthen oun o pilatos exO pros autous kai phEsin tina katEgorian pherete {UBS4: [kata]} tou anthrOpou toutou

János 18:29 Hungarian: Karoli
Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?

La evangelio laŭ Johano 18:29 Esperanto
Pilato do eliris al ili, kaj diris:Kian akuzon vi prezentas kontraux cxi tiu viro?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:29 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan?

Jean 18:29 French: Darby
Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Louis Segond (1910)
Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Martin (1744)
C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Johannes 18:29 German: Modernized
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Johannes 18:29 German: Luther (1912)
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Johannes 18:29 German: Textbibel (1899)
Da gieng Pilatus heraus zu ihnen und sagt: welche Anklage bringt ihr wider diesen Menschen?

Giovanni 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo?

Giovanni 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo?

YOHANES 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu keluarlah Pilatus kepada mereka itu serta katanya, "Apakah tuduhanmu ke atas orang ini?"

John 18:29 Kabyle: NT
Daymi i d-iffeɣ ɣuṛ-sen Bilaṭus, yesteqsa-ten yenna : D acu i gexdem wergaz-agi ?

요한복음 18:29 Korean
그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐 ?'

Ioannes 18:29 Latin: Vulgata Clementina
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?

Sv. Jānis 18:29 Latvian New Testament
Tad Pilāts izgāja ārā pie viņiem un sacīja: Kādu apsūdzību jūs ceļat pret šo cilvēku?

Evangelija pagal Jonà 18:29 Lithuanian
Todėl Pilotas išėjo laukan pas juos ir paklausė: “Kuo kaltinate šitą žmogų?”

John 18:29 Maori
Na ka puta atu a Pirato ki a ratou, ka mea, He aha ta koutou whakapae ki tenei tangata?

Johannes 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?

Juan 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Pilato entonces salió fuera hacia ellos y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato, pues, salió afuera hacia ellos y dijo: "¿Qué acusación traen contra este hombre?"

Juan 18:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pilato salió a ellos, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

João 18:29 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, Pilatos saiu para falar com eles e perguntou-lhes: “Que acusação trazeis contra este homem?”

João 18:29 Portugese Bible
Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?   

Ioan 18:29 Romanian: Cornilescu
Pilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis: ,,Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?``

От Иоанна 18:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

От Иоанна 18:29 Russian koi8r
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

John 18:29 Shuar New Testament
Nu asamtai Piratu niijiai chichastaj tusa Jφinki Tφmiayi "┐J· aishmansha Warφ Tunßa T·rait?"

Johannes 18:29 Swedish (1917)
Då gick Pilatus ut till dem och sade: »Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?»

Yohana 18:29 Swahili NT
Kwa hiyo, Pilato aliwaendea nje, akasema, "Mna mashtaka gani juu ya mtu huyu?"

Juan 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nilabas nga sila ni Pilato, at sinabi, Anong sakdal ang dala ninyo laban sa taong ito?

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:29 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da fǝl sǝr-san d-igmad Bilatǝs wa n ǝmuzar n akal ehan-net, ikk-en-du inn-asan: «Ma imos lahan wa fǝl tǝbazam alǝs wa?»

ยอห์น 18:29 Thai: from KJV
ปีลาตจึงออกมาหาเขาเหล่านั้นแล้วถามว่า "พวกท่านมีเรื่องอะไรมาฟ้องคนนี้"

Yuhanna 18:29 Turkish
Bunun üzerine Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. ‹‹Bu adamı neyle suçluyorsunuz?›› diye sordu.

Йоан 18:29 Ukrainian: NT
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього?

John 18:29 Uma New Testament
Jadi', Gubernur Pilatus hilou hi mali-na mpohirua' -raka pai' napekune' -ra: "Napa to nipangadu' -ki tauna toii-e?"

Giaêng 18:29 Vietnamese (1934)
Vậy, Phi-lát bước ra, đi đến cùng chúng mà hỏi rằng: Các ngươi kiện người nầy về khoản gì?

John 18:28
Top of Page
Top of Page