John 18:30
New International Version
"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

New Living Translation
"We wouldn't have handed him over to you if he weren't a criminal!" they retorted.

English Standard Version
They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”

Berean Study Bible
“If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.”

New American Standard Bible
They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."

King James Bible
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

Holman Christian Standard Bible
They answered him, "If this man weren't a criminal, we wouldn't have handed Him over to you."

International Standard Version
They answered him, "If he weren't a criminal, we wouldn't have handed him over to you."

NET Bible
They replied, "If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you."

Aramaic Bible in Plain English
And they answered, and they were saying to him, “If he were not an evildoer, we would not have delivered him to you.”

GOD'S WORD® Translation
The Jews answered Pilate, "If he weren't a criminal, we wouldn't have handed him over to you."

Jubilee Bible 2000
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

King James 2000 Bible
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you.

American King James Version
They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.

American Standard Version
They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.

Douay-Rheims Bible
They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

Darby Bible Translation
They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.

English Revised Version
They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.

Webster's Bible Translation
They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

Weymouth New Testament
"If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

World English Bible
They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you."

Young's Literal Translation
they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'

Johannes 18:30 Afrikaans PWL
Hulle antwoord en sê vir hom: “As Hy geen boosdoener was nie, sou ons Hom nie aan u oorgelewer het nie.”

Gjoni 18:30 Albanian
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:30 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:30 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Baldin hori gaizqui-eguile ezpaliz, ezquindrauqueán hiri liuratu.

Dyr Johanns 18:30 Bavarian
Sö gantwortnd iem: "Wenn yr kain Schaecher wär, haetnd myr n dyr nit ausglifert."

Йоан 18:30 Bulgarian
В отговор му рекоха: Ако не беше Той злодеец, не щяхме да Го предадем на тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。

Evanðelje po Ivanu 18:30 Croatian Bible
Odgovore mu: Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi.

Jan 18:30 Czech BKR
Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě.

Johannes 18:30 Danish
De svarede og sagde til ham: »Var han ikke en Ugerningsmand, da havde vi ikke overgivet ham til dig.«

Johannes 18:30 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἴπον αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπον αυτω, Ει μη ην ουτος κακοποιος, ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō Ei mē ēn houtos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton.

apekrithesan kai eipan auto Ei me en houtos kakon poion, ouk an soi paredokamen auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō Ei mē ēn houtos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton.

apekrithesan kai eipan auto Ei me en houtos kakon poion, ouk an soi paredokamen auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

János 18:30 Hungarian: Karoli
Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe.

La evangelio laŭ Johano 18:30 Esperanto
Ili respondis kaj diris al li:Se li ne estus malbonfaranto, ni ne transdonus lin al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:30 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet.

Jean 18:30 French: Darby
Ils repondirent et lui dirent: Si cet homme n'etait pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livre.

Jean 18:30 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

Jean 18:30 French: Martin (1744)
Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.

Johannes 18:30 German: Modernized
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Johannes 18:30 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Johannes 18:30 German: Textbibel (1899)
Sie antworteten und sagten zu ihm: wenn dieser nicht ein Uebelthäter wäre, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert.

Giovanni 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani.

Giovanni 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani.

YOHANES 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu menyahut serta berkata kepadanya, "Jikalau orang ini bukan seorang jahat, tiada juga kami menyerahkan Dia kepada Tuan."

John 18:30 Kabyle: NT
Rran-as : Lemmer ur yexdim ara ayen n diri, tili ur k-t-id-nețțawi ara.

요한복음 18:30 Korean
대답하여 가로되 `이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다'

Ioannes 18:30 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.

Sv. Jānis 18:30 Latvian New Testament
Tie atbildēja viņam, sacīdami: Ja Viņš nebūtu ļaundaris, mēs Viņu tev nenodotu.

Evangelija pagal Jonà 18:30 Lithuanian
Jie atsakė: “Jeigu Jis nebūtų piktadarys, nebūtume tau Jo atvedę”.

John 18:30 Maori
Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Me i kaua ia te mahi i te kino, kihai i kawea mai e matou ki a koe.

Johannes 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.

Juan 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos respondieron, y le dijeron: Si este hombre no fuera malhechor, no te lo hubiéramos entregado.

Juan 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos respondieron: "Si este hombre no fuera malhechor, no se Lo hubiéramos entregado."

Juan 18:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondieron y le dijeron: Si Éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.

Juan 18:30 Spanish: Reina Valera 1909
Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

Juan 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

João 18:30 Bíblia King James Atualizada Português
Responderam-lhe: “Se Ele não fosse um malfeitor, não o teríamos entregado a ti.”

João 18:30 Portugese Bible
Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.   

Ioan 18:30 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.``

От Иоанна 18:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

От Иоанна 18:30 Russian koi8r
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

John 18:30 Shuar New Testament
Niisha "Tunaarinchaitkiuinkia amiini itiachaaji" tiarmiayi.

Johannes 18:30 Swedish (1917)
De svarade och sade till honom: »Vore han icke en illgärningsman, så hade vi icke överlämnat honom åt dig.»

Yohana 18:30 Swahili NT
Wakamjibu, "Kama huyu hangalikuwa mwovu hatungalimleta kwako."

Juan 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Kung ang taong ito'y hindi manggagawa ng masama, ay hindi sana namin dinala sa iyo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Ǝnnar wǝr imos ǝmǝggi ǝn tǝkma, wǝr dak-k-idu-za-nawǝy».

ยอห์น 18:30 Thai: from KJV
เขาตอบท่านว่า "ถ้าเขาไม่ใช่ผู้ร้าย พวกข้าพเจ้าก็จะไม่มอบเขาไว้กับท่าน"

Yuhanna 18:30 Turkish
Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Bu adam kötülük eden biri olmasaydı, Onu sana getirmezdik.››

Йоан 18:30 Ukrainian: NT
Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі.

John 18:30 Uma New Testament
Ra'uli': "Ane ke bela-i tauna to dada'a, ke uma-i kibua' hi Tuama Gubernur."

Giaêng 18:30 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Ví chẳng phải là tay gian ác, chúng tôi không nộp cho quan.

John 18:29
Top of Page
Top of Page