John 18:8
New International Version
Jesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go."

New Living Translation
"I told you that I Am he," Jesus said. "And since I am the one you want, let these others go."

English Standard Version
Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”

Berean Study Bible
“I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”

New American Standard Bible
Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"

King James Bible
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

Holman Christian Standard Bible
"I told you I am He," Jesus replied. "So if you're looking for Me, let these men go."

International Standard Version
Jesus replied, "I told you that I am the one, so if you are looking for me, let these men go."

NET Bible
Jesus replied, "I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “I have told you that I AM THE LIVING GOD, and if you are seeking me, let these men go”,

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go."

Jubilee Bible 2000
Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away,

King James 2000 Bible
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:

American King James Version
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:

American Standard Version
Jesus answered, I told you that I am he ; if therefore ye seek me, let these go their way:

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.

Darby Bible Translation
Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;

English Revised Version
Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

Webster's Bible Translation
Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away:

Weymouth New Testament
"I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."

World English Bible
Jesus answered, "I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,"

Young's Literal Translation
Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'

Johannes 18:8 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Ek het vir julle gesê אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees. As julle My dan soek, laat hierdie ander weggaan”

Gjoni 18:8 Albanian
Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë'';

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera.

Dyr Johanns 18:8 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "I haan s enk ja gsait, däß s +i bin. Also, wenntß +mi habtß wolltß, dann laasstß de Andern geen!"

Йоан 18:8 Bulgarian
Исус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите оставете тия да си отидат;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”

約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。

約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。

Evanðelje po Ivanu 18:8 Croatian Bible
Isus odvrati: Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu -

Jan 18:8 Czech BKR
Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.

Johannes 18:8 Danish
Jesus svarede: »Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaa!«

Johannes 18:8 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἴπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο Ιησους, Ειπον υμιν οτι εγω ειμι· ει ουν εμε ζητειτε, αφετε τουτους υπαγειν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous Eipon hymin hoti egō eimi; ei oun eme zēteite, aphete toutous hypagein;

apekrithe Iesous Eipon hymin hoti ego eimi; ei oun eme zeteite, aphete toutous hypagein;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous Eipon hymin hoti egō eimi; ei oun eme zēteite, aphete toutous hypagein;

apekrithe Iesous Eipon hymin hoti ego eimi; ei oun eme zeteite, aphete toutous hypagein;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein

apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein

apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein

apekrithE o iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein

apekrithE o iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein

apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein

apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

János 18:8 Hungarian: Karoli
Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;

La evangelio laŭ Johano 18:8 Esperanto
Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,

Jean 18:8 French: Darby
Jesus repondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,

Jean 18:8 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Jean 18:8 French: Martin (1744)
Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

Johannes 18:8 German: Modernized
Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen

Johannes 18:8 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

Johannes 18:8 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus: ich habe euch gesagt, daß ich es bin: wenn ihr also mich suchet, so lasset diese ziehen.

Giovanni 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi.

Giovanni 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.

YOHANES 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu Akulah Dia; sebab itu, jikalau kamu mencari Aku, biarkanlah orang ini pergi."

John 18:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk ! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen.

요한복음 18:8 Korean
예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니

Ioannes 18:8 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire.

Sv. Jānis 18:8 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet.

Evangelija pagal Jonà 18:8 Lithuanian
Jėzus atsiliepė: “Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti”,­

John 18:8 Maori
Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere:

Johannes 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!

Juan 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; por tanto, si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;

Juan 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondió Jesús: "Les he dicho que Yo soy; por tanto, si Me buscan a Mí, dejen ir a éstos."

Juan 18:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;

Juan 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos.

Juan 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.

João 18:8 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes exclamou: “Eu já vos disse que Eu Sou Jesus. Por isso, se é a mim que buscais, deixai estes homens seguirem seus caminhos.”

João 18:8 Portugese Bible
Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;   

Ioan 18:8 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.``

От Иоанна 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,

От Иоанна 18:8 Russian koi8r
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,

John 18:8 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus Tφmiayi "Wiitjai, Tßjarme. Winia eatkurmeka Wφi shuar ainia juka waketkiarti" Tφmiayi.

Johannes 18:8 Swedish (1917)
Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.»

Yohana 18:8 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Nimekwisha waambieni kwamba mimi ndiye. Basi, kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao."

Juan 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:8 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Wǝrgeɣ ǝnneɣ-awan nak da da. Daɣ adi kud nak as tǝsaggadam, tayyim aytedan win da ad jǝwǝnken.»

ยอห์น 18:8 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น เหตุฉะนั้นถ้าท่านแสวงหาเราก็จงปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด"

Yuhanna 18:8 Turkish
İsa, ‹‹Size söyledim, benim›› dedi. ‹‹Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.››

Йоан 18:8 Ukrainian: NT
Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.

John 18:8 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou."

Giaêng 18:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi.

John 18:7
Top of Page
Top of Page