John 19:25
New International Version
Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

New Living Translation
Standing near the cross were Jesus' mother, and his mother's sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary Magdalene.

English Standard Version
but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Berean Study Bible
Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.

New American Standard Bible
Therefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

King James Bible
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

Holman Christian Standard Bible
Standing by the cross of Jesus were His mother, His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

International Standard Version
Meanwhile, standing near Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

NET Bible
Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Aramaic Bible in Plain English
But his mother and the sister of his mother, and Mary, who was of Cleopa, and Maryam Magdalitha, were standing at the cross of Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
Jesus' mother, her sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary from Magdala were standing beside Jesus' cross.

Jubilee Bible 2000
Now there stood by the cross {Gr. stauros – stake} of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

King James 2000 Bible
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

American King James Version
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

American Standard Version
These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Douay-Rheims Bible
Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

Darby Bible Translation
And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.

English Revised Version
But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Webster's Bible Translation
Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

Weymouth New Testament
Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.

World English Bible
But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Young's Literal Translation
And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;

Johannes 19:25 Afrikaans PWL
Naby Yeshua se kruis het Sy moeder, Sy moeder se suster, Miryam - die vrou van K’lofah en Miryam van Migdala gestaan.

Gjoni 19:25 Albanian
Por afër kryqit të Jezusit, qendronin nëna e tij dhe motra e nënës së tij, Maria e Kleopas dhe Maria Magdalenë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت واقفات عند صليب يسوع امه واخت امه مريم زوجة كلوبا ومريم المجدلية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:25 Armenian (Western): NT
Յիսուսի խաչին քով կայնած էին իր մայրը եւ իր մօր քոյրը, Մարիամ՝ Կղէովպասի կինը, ու Մարիամ Մագդաղենացին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceuden Iesusen crutzearen aldean, haren ama eta haren amaren ahizpá, Maria Cleopasena eta Maria Magdalena.

Dyr Johanns 19:25 Bavarian
Bei n Iesenn seinn Kreuz stuenddnd sein Mueter und ir Schwöster, dann d Maria, s Weib von n Kleuffn, und d Maria Madlön.

Йоан 19:25 Bulgarian
А при кръста на Исуса стояха майка Му, и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在耶穌的十字架旁邊,站著他的母親、他母親的妹妹、克羅帕的妻子瑪麗亞,以及茉大拉的瑪麗亞。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在耶稣的十字架旁边,站着他的母亲、他母亲的妹妹、克罗帕的妻子玛丽亚,以及茉大拉的玛丽亚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姐妹,並革羅罷的妻子馬利亞和抹大拉的馬利亞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姐妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。

約 翰 福 音 19:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
站 在 耶 穌 十 字 架 旁 邊 的 , 有 他 母 親 與 他 母 親 的 姊 妹 , 並 革 羅 罷 的 妻 子 馬 利 亞 , 和 抹 大 拉 的 馬 利 亞 。

約 翰 福 音 19:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
站 在 耶 稣 十 字 架 旁 边 的 , 有 他 母 亲 与 他 母 亲 的 姊 妹 , 并 革 罗 罢 的 妻 子 马 利 亚 , 和 抹 大 拉 的 马 利 亚 。

Evanðelje po Ivanu 19:25 Croatian Bible
Uz križ su Isusov stajale majka njegova, zatim sestra njegove majke, Marija Kleofina, i Marija Magdalena.

Jan 19:25 Czech BKR
Stály pak blízko kříže Ježíšova matka jeho a sestra matky jeho, Maria, manželka Kleofášova, a Maria Magdaléna.

Johannes 19:25 Danish
Men ved Jesu Kors stod hans Moder og hans Moders Søster, Maria, Klopas's Hustru, og Maria Magdalene.

Johannes 19:25 Dutch Staten Vertaling
En bij het kruis van Jezus stonden Zijn moeder en Zijner moeders zuster, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena.

Nestle Greek New Testament 1904
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

Westcott and Hort 1881
ἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

Tischendorf 8th Edition
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρίαμ ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρίαμ ἡ Μαγδαληνή.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαριαμ η του κλωπα και μαριαμ η μαγδαληνη

Stephanus Textus Receptus 1550
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του Ιησου η μητηρ αυτου, και η αδελφη της μητρος αυτου, Μαρια η του Κλωπα, και Μαρια η Μαγδαληνη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heistēkeisan de para tō staurō tou Iēsou hē mētēr autou kai hē adelphē tēs mētros autou, Maria hē tou Klōpa kai Maria hē Magdalēnē.

heistekeisan de para to stauro tou Iesou he meter autou kai he adelphe tes metros autou, Maria he tou Klopa kai Maria he Magdalene.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
histēkeisan de para tō staurō tou Iēsou hē mētēr autou kai hē adelphē tēs mētros autou, Maria hē tou Klōpa kai Maria hē Magdalēnē.

histekeisan de para to stauro tou Iesou he meter autou kai he adelphe tes metros autou, Maria he tou Klopa kai Maria he Magdalene.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eistēkeisan de para tō staurō tou iēsou ē mētēr autou kai ē adelphē tēs mētros autou mariam ē tou klōpa kai mariam ē magdalēnē

eistEkeisan de para tO staurO tou iEsou E mEtEr autou kai E adelphE tEs mEtros autou mariam E tou klOpa kai mariam E magdalEnE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eistēkeisan de para tō staurō tou iēsou ē mētēr autou kai ē adelphē tēs mētros autou maria ē tou klōpa kai maria ē magdalēnē

eistEkeisan de para tO staurO tou iEsou E mEtEr autou kai E adelphE tEs mEtros autou maria E tou klOpa kai maria E magdalEnE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eistēkeisan de para tō staurō tou iēsou ē mētēr autou kai ē adelphē tēs mētros autou maria ē tou klōpa kai maria ē magdalēnē

eistEkeisan de para tO staurO tou iEsou E mEtEr autou kai E adelphE tEs mEtros autou maria E tou klOpa kai maria E magdalEnE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eistēkeisan de para tō staurō tou iēsou ē mētēr autou kai ē adelphē tēs mētros autou maria ē tou klōpa kai maria ē magdalēnē

eistEkeisan de para tO staurO tou iEsou E mEtEr autou kai E adelphE tEs mEtros autou maria E tou klOpa kai maria E magdalEnE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:25 Westcott/Hort - Transliterated
eistēkeisan de para tō staurō tou iēsou ē mētēr autou kai ē adelphē tēs mētros autou maria ē tou klōpa kai maria ē magdalēnē

eistEkeisan de para tO staurO tou iEsou E mEtEr autou kai E adelphE tEs mEtros autou maria E tou klOpa kai maria E magdalEnE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eistēkeisan de para tō staurō tou iēsou ē mētēr autou kai ē adelphē tēs mētros autou maria ē tou klōpa kai maria ē magdalēnē

eistEkeisan de para tO staurO tou iEsou E mEtEr autou kai E adelphE tEs mEtros autou maria E tou klOpa kai maria E magdalEnE

János 19:25 Hungarian: Karoli
A Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az õ anyja, és az õ anyjának nõtestvére; Mária, a Kleopás [felesége,] és Mária Magdaléna.

La evangelio laŭ Johano 19:25 Esperanto
Sed apud la kruco de Jesuo staris lia patrino, kaj la fratino de lia patrino, Maria, la edzino de Klopas, kaj Maria Magdalena.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesuksen ristin tykönä seisoi hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar Maria, Kleopaan emäntä, ja Maria Magdalena.

Jean 19:25 French: Darby
Or, pres de la croix de Jesus, se tenaient sa mere, et la soeur de sa mere, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.

Jean 19:25 French: Louis Segond (1910)
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.

Jean 19:25 French: Martin (1744)
Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la sœur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine.

Johannes 19:25 German: Modernized
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.

Johannes 19:25 German: Luther (1912)
Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.

Johannes 19:25 German: Textbibel (1899)
So thaten die Soldaten. Es standen aber bei dem Kreuze Jesus seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, die Maria des Klopas, und die Maria von Magdala.

Giovanni 19:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria moglie di Cleopa, e Maria Maddalena.

Giovanni 19:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or presso della croce di Gesù stava sua madre, e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa, e Maria Maddalena.

YOHANES 19:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dekat kayu salib Yesus berdirilah ibu-Nya dan saudara ibu-Nya yang perempuan, Maryam isteri Keleopas, dan Maryam Magdalena.

John 19:25 Kabyle: NT
Zdat umidag, tbedd yemma-s n Sidna Ɛisa, weltma-s n yemma-s, Meryem tameṭṭut n Klufas akk-d Meryem tamagdalit.

요한복음 19:25 Korean
예수의 십자가 곁에는 그 모친과 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라

Ioannes 19:25 Latin: Vulgata Clementina
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.

Sv. Jānis 19:25 Latvian New Testament
Bet pie Jēzus krusta stāvēja Viņa māte un Viņa mātes māsa Marija, Kleofasa sieva, un Marija Magdalēna.

Evangelija pagal Jonà 19:25 Lithuanian
Prie Jėzaus kryžiaus stovėjo Jo motina, Jo motinos sesuo, Marija—Kleopo žmona, ir Marija Magdalietė.

John 19:25 Maori
Na i te taha o te ripeka o Ihu tona whaea e tu ana, ratou ko te teina o tona whaea, ko Meri wahine a Kereopa, ko Meri Makarini.

Johannes 19:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ved Jesu kors stod hans mor og hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalena.

Juan 19:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso los soldados hicieron esto. Y junto a la cruz de Jesús estaban su madre, y la hermana de su madre, María, la mujer de Cleofas, y María Magdalena.

Juan 19:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso los soldados hicieron esto. Y junto a la cruz de Jesús estaban Su madre, y la hermana de Su madre, María, la mujer de Cleofas, y María Magdalena.

Juan 19:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María esposa de Cleofas, y María Magdalena.

Juan 19:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.

Juan 19:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaban junto al madero de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.

João 19:25 Bíblia King James Atualizada Português
Próximo à cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.

João 19:25 Portugese Bible
Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.   

Ioan 19:25 Romanian: Cornilescu
Lîngă crucea lui Isus, stătea mama Lui şi sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Clopa, şi Maria Magdalina.

От Иоанна 19:25 Russian: Synodal Translation (1876)
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

От Иоанна 19:25 Russian koi8r
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

John 19:25 Shuar New Testament
Kr·snumsha Jesusa Nukurφsha Kri·pasa Nuarφ Marisha tura Mßktaranmaya Marisha wajaarmiayi.

Johannes 19:25 Swedish (1917)
Men vid Jesu kors stodo hans moder och hans moders syster, Maria, Klopas' hustru, och Maria från Magdala.

Yohana 19:25 Swahili NT
Karibu na msalaba wake Yesu walikuwa wamesimama mama yake, na dada ya mama yake, Maria mke wa Kleopa, na Maria Magdalene.

Juan 19:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay ngang ito ay ginawa ng mga kawal. Datapuwa't nangakatayo sa piling ng krus ni Jesus ang kaniyang ina, at ang kapatid ng kaniyang ina, na si Maria na asawa ni Cleopas, at si Maria Magdalena.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝgǝttawt ta fǝl ittǝytay Ɣaysa, ǝbdâdnat dagma-net tǝdoden ǝmosnen anna-net, ǝd Maryama ta n tamadrayt n anna-net, tǝmosat taɣur Klobas, ǝd Maryama Madǝl.

ยอห์น 19:25 Thai: from KJV
ผู้ที่ยืนอยู่ข้างกางเขนของพระเยซูนั้น มีมารดาของพระองค์กับน้าสาวของพระองค์ มารีย์ภรรยาของเคลโอปัส และมารีย์ชาวมักดาลา

Yuhanna 19:25 Turkish
İsanın çarmıhının yanında ise annesi, teyzesi, Klopasın karısı Meryem ve Mecdelli Meryem duruyordu.

Йоан 19:25 Ukrainian: NT
Стояла ж коло хреста Ісусового мати Його та сестра матери Його, Мария Клеопова, та Мария Магдадина.

John 19:25 Uma New Testament
Mohu' kaju parika' Yesus, mokore tina-na pai' hadua ompi' tina-na, tobine wo'o-wadi. Ria wo'o Maria tobine-na Klopas, pai' Maria Magdalena.

Giaêng 19:25 Vietnamese (1934)
Tại một bên thập tự giá của Ðức Chúa Jêsus, có mẹ Ngài đứng đó, với chị mẹ Ngài là Ma-ri vợ Cơ-lê-ô-ba, và Ma-ri Ma-đơ-len nữa.

John 19:24
Top of Page
Top of Page