John 19:26
New International Version
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son,"

New Living Translation
When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Dear woman, here is your son."

English Standard Version
When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”

Berean Study Bible
When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”

New American Standard Bible
When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, "Woman, behold, your son!"

King James Bible
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

Holman Christian Standard Bible
When Jesus saw His mother and the disciple He loved standing there, He said to His mother, "Woman, here is your son."

International Standard Version
When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he told his mother, "Dear lady, here is your son."

NET Bible
So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua saw his mother and the disciple whom he loved standing and he said to his mother, “Woman, behold, your son.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here's your son!"

Jubilee Bible 2000
When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!

King James 2000 Bible
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold your son!

American King James Version
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son!

American Standard Version
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

Douay-Rheims Bible
When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.

Darby Bible Translation
Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.

English Revised Version
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!

Webster's Bible Translation
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!

Weymouth New Testament
So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!"

World English Bible
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, 'Woman, lo, thy son;'

Johannes 19:26 Afrikaans PWL
Yeshua het Sy moeder en die studentevolgeling wat Hy liefgehad het, by haar sien staan en Hy sê vir sy moeder: “Vrou, let op, hy is U seun!”

Gjoni 19:26 Albanian
Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: ''O grua, ja biri yt!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى يسوع امه والتلميذ الذي كان يحبه واقفا قال لامه يا امرأة هوذا ابنك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:26 Armenian (Western): NT
Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ իր մայրը, եւ այն աշակերտը որ կը սիրէր՝ քովը կայնած, ըսաւ իր մօր. «Կի՛ն, ահա՛ քու որդիդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikus citzanean bada Iesusec bere ama, eta maite çuen discipulua han cegoela, diotsa bere amari, Emazteá, horrá hire semea.

Dyr Johanns 19:26 Bavarian
Wie dyr Iesen sein Mueter saah und nöbn irer seinn Lieblingsjünger, gsait yr zo seiner Mueter: "Dönn nimm als deinn Sun!"

Йоан 19:26 Bulgarian
А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親,看哪,你的兒子!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看到母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲,看哪,你的儿子!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親,看,你的兒子!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲,看,你的儿子!”

約 翰 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 見 母 親 和 他 所 愛 的 那 門 徒 站 在 旁 邊 , 就 對 他 母 親 說 : 母 親 ( 原 文 作 婦 人 ) , 看 , 你 的 兒 子 !

約 翰 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 见 母 亲 和 他 所 爱 的 那 门 徒 站 在 旁 边 , 就 对 他 母 亲 说 : 母 亲 ( 原 文 作 妇 人 ) , 看 , 你 的 儿 子 !

Evanðelje po Ivanu 19:26 Croatian Bible
Kad Isus vidje majku i kraj nje učenika kojega je ljubio, reče majci: Ženo! Evo ti sina! Zatim reče učeniku: Evo ti majke!

Jan 19:26 Czech BKR
Tedy Ježíš uzřev matku a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl k matce své: Ženo, aj, syn tvůj.

Johannes 19:26 Danish
Da Jesus nu saa sin Moder og den Discipel, han elskede, staa hos, siger han til sin Moder: »Kvinde! se, det er din Søn.«

Johannes 19:26 Dutch Staten Vertaling
Jezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.

Westcott and Hort 1881
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρὶ αὐτοῦ, Γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου,

Tischendorf 8th Edition
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ, Γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ, Γύναι ἰδοῦ ὁ υἱός σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιησους ουν ιδων την μητερα, και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα, λεγει τη μητρι αυτου, Γυναι, ιδου ο υιος σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta hon ēgapa, legei tē mētri Gynai, ide ho huios sou.

Iesous oun idon ten metera kai ton matheten parestota hon egapa, legei te metri Gynai, ide ho huios sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta hon ēgapa legei tē mētri Gynai, ide ho huios sou;

Iesous oun idon ten metera kai ton matheten parestota hon egapa legei te metri Gynai, ide ho huios sou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou

iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou

iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou

iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou

iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Westcott/Hort - Transliterated
iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou

iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou

iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou

János 19:26 Hungarian: Karoli
Jézus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!

La evangelio laŭ Johano 19:26 Esperanto
Jesuo, rigardante sian patrinon, kaj la apudstarantan discxiplon, kiun li amis, diris al sia patrino:Virino, jen via filo!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:26 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Jesus näki äidin ja opetuslapsen siinä sesovan, jota hän rakasti, sanoi hän äidillensä: vaimo, katso sinun poikaas.

Jean 19:26 French: Darby
Jesus donc voyant sa mere, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mere: Femme, voilà ton fils.

Jean 19:26 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.

Jean 19:26 French: Martin (1744)
Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.

Johannes 19:26 German: Modernized
Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe das ist dein Sohn!

Johannes 19:26 German: Luther (1912)
Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!

Johannes 19:26 German: Textbibel (1899)
Da nun Jesus seine Mutter sah, und den Jünger, den er lieb hatte, dabei stehen, sagt er zu der Mutter: Weib, hier ist dein Sohn.

Giovanni 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù dunque, vedendo sua madre e presso a lei il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figlio!

Giovanni 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo!

YOHANES 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya itu pun berdiri dekat, berkatalah Ia kepada ibu-Nya, "Hai perempuan, tengoklah anakmu!"

John 19:26 Kabyle: NT
Mi gwala Sidna Ɛisa yemma-s tbedd ɣer tama n unelmad-nni i gḥemmel, yenna-yas : A tameṭṭut, atan mmi-m.

요한복음 19:26 Korean
예수께서 그 모친과 사랑하시는 제자가 곁에 섰는 것을 보시고 그 모친께 말씀하시되 `여자여, 보소서 아들이니이다' 하시고

Ioannes 19:26 Latin: Vulgata Clementina
Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.

Sv. Jānis 19:26 Latvian New Testament
Tad Jēzus, redzēdams māti un mācekli, ko Viņš mīlēja, stāvam, sacīja savai mātei: Sieviet, lūk, tavs dēls!

Evangelija pagal Jonà 19:26 Lithuanian
Pamatęs stovinčius savo motiną ir mokinį, kurį mylėjo, Jėzus tarė motinai: “Moterie, štai tavo sūnus!”

John 19:26 Maori
A, no te kitenga o Ihu i tona whaea, i te akonga hoki i aroha ai ia e tu tahi ana, ka mea ia ki tona whaea, E tai, nana, tau tama!

Johannes 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn;

Juan 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo a quien El amaba que estaba allí cerca, dijo a su madre: ¡Mujer, he ahí tu hijo!

Juan 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cuando Jesús vio a Su madre, y al discípulo a quien El amaba que estaba allí cerca, dijo a Su madre: "¡Mujer, ahí está tu hijo!"

Juan 19:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo a quien Él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.

Juan 19:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.

Juan 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vio Jesús a la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.

João 19:26 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus, contudo, viu sua mãe e junto a ela o discípulo a quem Ele amava, disse à sua mãe: “Mulher, eis aí teu filho!”

João 19:26 Portugese Bible
Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.   

Ioan 19:26 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale: ,,Femeie, iată fiul tău!``

От Иоанна 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

От Иоанна 19:26 Russian koi8r
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

John 19:26 Shuar New Testament
Jesus ni Nukurφncha tura ni ti aneamu unuiniamurincha nui wajan Wßiniak ni Nukurφn Tφmiayi "Nukuru, ju ame uchirmea aintsan Atφ."

Johannes 19:26 Swedish (1917)
När Jesus nu fick se sin moder och bredvid henne den lärjunge som han älskade, sade han till sin moder: »Moder, se din son.»

Yohana 19:26 Swahili NT
Yesu alipomwona mama yake, na karibu naye amesimama yule mwanafunzi aliyempenda, akamwambia mama yake: "Mama! Tazama, huyo ndiye mwanao."

Juan 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkakita nga ni Jesus sa kanyang ina, at sa nakatayong alagad na kaniyang iniibig, ay sinabi niya sa kaniyang ina, Babae, narito, ang iyong anak!

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ogga Ɣaysa anna-net, inay ǝnattalib-net wa n ǝmǝri-net ibdâd dagma-net, inn-as: «Anna, barar-nam ǝddi.»

ยอห์น 19:26 Thai: from KJV
ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้ พระองค์ตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า "หญิงเอ๋ย จงดูบุตรของท่านเถิด"

Yuhanna 19:26 Turkish
İsa, annesiyle sevdiği öğrencinin yakınında durduğunu görünce annesine, ‹‹Anne, işte oğlun!›› dedi.

Йоан 19:26 Ukrainian: NT
Ісус же, побачивши матір і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій.

John 19:26 Uma New Testament
Kanahilo-na Yesus tina-na mokore hi ree hi ncori ana'guru-na to nape'ahi', na'uli' -miki tina-na: "Ina', etu-imi mai ana' -nu."

Giaêng 19:26 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy mẹ mình, và một môn đồ Ngài yêu đứng gần người, thì nói cùng mẹ rằng: Hỡi đờn bà kia, đó là con của ngươi!

John 19:25
Top of Page
Top of Page