John 5:38
New International Version
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

New Living Translation
and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me--the one he sent to you.

English Standard Version
and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.

Berean Study Bible
nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.

New American Standard Bible
"You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.

King James Bible
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

Holman Christian Standard Bible
You don't have His word living in you, because you don't believe the One He sent.

International Standard Version
nor do you have his word at work in you, because you do not believe in the one whom he sent.

NET Bible
nor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.

Aramaic Bible in Plain English
And his word is not abiding in you, because you are not trusting in him whom he has sent.

GOD'S WORD® Translation
So you don't have the Father's message within you, because you don't believe in the person he has sent.

Jubilee Bible 2000
And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.

King James 2000 Bible
And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not.

American King James Version
And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not.

American Standard Version
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

Douay-Rheims Bible
And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.

Darby Bible Translation
and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.

English Revised Version
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

Webster's Bible Translation
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

Weymouth New Testament
Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom *He* has sent.

World English Bible
You don't have his word living in you; because you don't believe him whom he sent.

Young's Literal Translation
and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

Johannes 5:38 Afrikaans PWL
en julle het Sy Boodskap nie as iets wat bly in julle nie omdat julle Hom wat Hy gestuur het, nie vertrou nie.

Gjoni 5:38 Albanian
dhe nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:38 Arabic: Smith & Van Dyke
وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:38 Armenian (Western): NT
անոր խօսքն ալ բնակած չէ ձեր մէջ, որովհետեւ դուք չէք հաւատար անոր՝ որ ինք ղրկեց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztuçue haren hitza çuec baithan egoiten dela: ecen nor harc igorri baitu, hura çuec eztuçue sinhesten.

Dyr Johanns 5:38 Bavarian
Und sein Wort löbt in enk aau nit wirklich, weilß yn dönn nit glaaubtß, dönn wo yr gschickt haat.

Йоан 5:38 Bulgarian
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
更沒有把他的話語存在你們裡面,因為你們不信他所派來的那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
更没有把他的话语存在你们里面,因为你们不信他所派来的那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們並沒有他的道存在心裡,因為他所差來的,你們不信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。

約 翰 福 音 5:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 ; 因 為 他 所 差 來 的 , 你 們 不 信 。

約 翰 福 音 5:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 并 没 有 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。

Evanðelje po Ivanu 5:38 Croatian Bible
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.

Jan 5:38 Czech BKR
A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte.

Johannes 5:38 Danish
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.

Johannes 5:38 Dutch Staten Vertaling
En Zijn woord hebt gij niet in u blijvende; want gij gelooft Dien niet, Dien Hij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

Stephanus Textus Receptus 1550
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν, οτι ον απεστειλεν εκεινος, τουτω υμεις ου πιστευετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ton logon autou ouk echete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, toutō hymeis ou pisteuete.

kai ton logon autou ouk echete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, touto hymeis ou pisteuete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ton logon autou ouk echete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos toutō hymeis ou pisteuete.

kai ton logon autou ouk echete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos touto hymeis ou pisteuete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:38 Westcott/Hort - Transliterated
kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

János 5:38 Hungarian: Karoli
Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek.

La evangelio laŭ Johano 5:38 Esperanto
Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, cxar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:38 Finnish: Bible (1776)
Ja ei teillä ole hänen sanansa pysyväinen; sillä ette usko sitä, jonka hän lähetti.

Jean 5:38 French: Darby
et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoye, vous, vous ne le croyez pas.

Jean 5:38 French: Louis Segond (1910)
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.

Jean 5:38 French: Martin (1744)
Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.

Johannes 5:38 German: Modernized
Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.

Johannes 5:38 German: Luther (1912)
und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.

Johannes 5:38 German: Textbibel (1899)
Und ihr habt sein Wort nicht in euch wohnen, weil ihr dem, den er gesandt hat, nicht glaubet.

Giovanni 5:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.

Giovanni 5:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato.

YOHANES 5:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan firman-Nya pun tiada kamu pegang tetap di dalam hatimu; karena akan Dia, yang disuruh-Nya itu pun, kamu tiada percaya.

John 5:38 Kabyle: NT
Awal-is ur yezdiɣ ara deg wulawen nwen imi ur tuminem ara s win i d-iceggeɛ.

요한복음 5:38 Korean
그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라

Ioannes 5:38 Latin: Vulgata Clementina
et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.

Sv. Jānis 5:38 Latvian New Testament
Un Viņa vārds jūsos nav palicējs, jo jūs neticat tam, ko Viņš sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 5:38 Lithuanian
ir neturite Jo žodžio, jumyse pasiliekančio, nes netikite Tuo, kurį Jis siuntė.

John 5:38 Maori
Kahore ano hoki i mau tana kupu i roto i a koutou; ina kahore ano koutou i whakapono ki tenei i tonoa mai nei e ia.

Johannes 5:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.

Juan 5:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.

Juan 5:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y Su palabra no la tienen morando en ustedes, porque no creen en Aquél que El envió.

Juan 5:38 Spanish: Reina Valera Gómez
y no tenéis su palabra morando en vosotros; porque al que Él envió, a Éste vosotros no creéis.

Juan 5:38 Spanish: Reina Valera 1909
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.

Juan 5:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.

João 5:38 Bíblia King James Atualizada Português
Igualmente não tendes a sua Palavra habitando em vós, porque não credes naquele a quem Ele enviou.

João 5:38 Portugese Bible
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.   

Ioan 5:38 Romanian: Cornilescu
şi Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.

От Иоанна 5:38 Russian: Synodal Translation (1876)
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

От Иоанна 5:38 Russian koi8r
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

John 5:38 Shuar New Testament
Yus Apa akuptukuiti. Tuma asamtai Winia Enentßimturchakrum winia Aparu chichamesha atumi Enentßin wayachuiti.

Johannes 5:38 Swedish (1917)
och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.

Yohana 5:38 Swahili NT
na ujumbe wake haukai ndani yenu maana hamkumwamini yule aliyemtuma.

Juan 5:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo'y walang salita niya na nananatili sa inyo: sapagka't hindi kayo nagsisisampalataya sa kaniyang sinugo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:38 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran wǝr iha awal-net iwallan-nawan, arat wǝdi isitadd-ay iba n ǝzǝgzan-nawan ǝs wa d-izammazal.

ยอห์น 5:38 Thai: from KJV
และท่านทั้งหลายไม่มีพระดำรัสของพระองค์อยู่ในตัวท่าน เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้เชื่อในพระองค์ผู้ที่พระบิดาทรงใช้มานั้น

Yuhanna 5:38 Turkish
Onun sözü sizde yaşamıyor. Çünkü Onun gönderdiği kişiye iman etmiyorsunuz.

Йоан 5:38 Ukrainian: NT
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.

John 5:38 Uma New Testament
Lolita-na uma nitimamahi hi rala nono-ni, apa' uma-koi mepangala' hi Aku' to nasuro.

Giaêng 5:38 Vietnamese (1934)
và đạo Ngài không ở trong các ngươi, vì các ngươi không tin Ðấng mà Ngài đã sai đến.

John 5:37
Top of Page
Top of Page