New International VersionBut you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
New Living TranslationBut you, dear friends, must build each other up in your most holy faith, pray in the power of the Holy Spirit,
English Standard VersionBut you, beloved, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
Berean Study BibleBut you, beloved, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
New American Standard Bible But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
King James BibleBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
Holman Christian Standard BibleBut you, dear friends, as you build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit,
International Standard VersionBut you, dear friends, must continue to build your most holy faith for your own benefit. Furthermore, continue to pray in the Holy Spirit.
NET BibleBut you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,
Aramaic Bible in Plain EnglishBut you beloved, be encouraged again in your holy faith, praying in The Holy Spirit,
GOD'S WORD® TranslationDear friends, use your most holy faith to grow. Pray with the Holy Spirit's help.
Jubilee Bible 2000 But ye, beloved, building up yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
King James 2000 BibleBut you, beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
American King James VersionBut you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
American Standard VersionBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
Douay-Rheims BibleBut you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
Darby Bible TranslationBut *ye*, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
English Revised VersionBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
Webster's Bible TranslationBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit,
Weymouth New TestamentBut you, my dearly-loved friends, building yourselves up on the basis of your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
World English BibleBut you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
Young's Literal Translation And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying, Judas 1:20 Afrikaans PWL Julle egter, vir wie ons lief is, wees bemoedig in julle afgesonderde vertroue van bo af deur die Gees van Afsondering terwyl julle bid. Juda 1:20 Albanian Por ju, shumë të dashur, duke ndërtuar veten tuaj mbi besimin tuaj shumë të shenjtë, duke u lutur në Frymën e Shenjtë, ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke واما انتم ايها الاحباء فابنوا انفسكم على ايمانكم الاقدس مصلّين في الروح القدس ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:20 Armenian (Western): NT Իսկ դո՛ւք, սիրելինե՛ր, շինելով դուք ձեզ՝ ձեր ամենասուրբ հաւատքին վրայ, եւ աղօթելով Սուրբ Հոգիով, S. Iudac. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina çuec, maiteác çuen fede gucizco sainduaren gainera çuen buruäc edificatzen dituçuela, eta Spiritu sainduaz othoitz eguiten duçuela, Dyr Jauz 1:20 Bavarian Ös aber, liebe Leut, gründdtß enk aau weiterhin auf enkern hoohheilignen Glaaubn, bettß in dyr Kraft von n Heilign Geist, Юда 1:20 Bulgarian А вие възлюбени, като назидавате себе си във вашата пресвета вяра и се молите на Светия Дух, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告, 中文标准译本 (CSB Simplified) 至于你们蒙爱的人哪,要在你们至圣的信仰上造就自己,藉着圣灵祷告, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告, 猶 大 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 卻 要 在 至 聖 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 聖 靈 裡 禱 告 , 猶 大 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 却 要 在 至 圣 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 圣 灵 里 祷 告 , Poslanica Jude apostola 1:20 Croatian Bible A vi, ljubljeni, naziđujte se na presvetoj vjeri svojoj moleći se u Duhu Svetom, List Judův 1:20 Czech BKR Ale vy, nejmilejší, vzdělávajíce se na té nejsvětější víře vaší, v Duchu svatém modléce se, Judas 1:20 Danish I derimod, I elskede! opbygger eder selv paa eders helligste Tro; beder i den Helligaand; Judas 1:20 Dutch Staten Vertaling Maar geliefden, bouwt gij uzelven op uw allerheiligst geloof, biddende in den Heiligen Geest; Nestle Greek New Testament 1904 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι,Westcott and Hort 1881 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, Greek Orthodox Church 1904 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς, ἐν Πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, Tischendorf 8th Edition ὑμεῖς δέ ἀγαπητός ἐποικοδομέω ἑαυτοῦ ὁ ἅγιος ὑμεῖς πίστις ἐν πνεῦμα ἅγιος προσεύχομαι Scrivener's Textus Receptus 1894 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς, ἐν Πνεύματι Ἁγίω προσευχόμενοι, Stephanus Textus Receptus 1550 ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι Stephanus Textus Receptus 1550 υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics υμεις δε, αγαπητοι, τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους, εν Πνευματι Αγιω προσευχομενοι, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hymeis de, agapētoi, epoikodomountes heautous tē hagiōtatē hymōn pistei, en Pneumati Hagiō proseuchomenoi,hymeis de, agapetoi, epoikodomountes heautous te hagiotate hymon pistei, en Pneumati Hagio proseuchomenoi, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hymeis de, agapētoi, epoikodomountes heautous tē hagiōtatē hymōn pistei, en pneumati hagiō proseuchomenoi,Hymeis de, agapetoi, epoikodomountes heautous te hagiotate hymon pistei, en pneumati hagio proseuchomenoi, ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated umeis de agapētoi epoikodomountes eautous tē agiōtatē umōn pistei en pneumati agiō proseuchomenoiumeis de agapEtoi epoikodomountes eautous tE agiOtatE umOn pistei en pneumati agiO proseuchomenoi ΙΟΥΔΑ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated umeis de agapētoi tē agiōtatē umōn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiō proseuchomenoiumeis de agapEtoi tE agiOtatE umOn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiO proseuchomenoi ΙΟΥΔΑ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated umeis de agapētoi tē agiōtatē umōn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiō proseuchomenoi umeis de agapEtoi tE agiOtatE umOn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiO proseuchomenoi ΙΟΥΔΑ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated umeis de agapētoi tē agiōtatē umōn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiō proseuchomenoiumeis de agapEtoi tE agiOtatE umOn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiO proseuchomenoi ΙΟΥΔΑ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated umeis de agapētoi epoikodomountes eautous tē agiōtatē umōn pistei en pneumati agiō proseuchomenoiumeis de agapEtoi epoikodomountes eautous tE agiOtatE umOn pistei en pneumati agiO proseuchomenoi ΙΟΥΔΑ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated umeis de agapētoi epoikodomountes eautous tē agiōtatē umōn pistei en pneumati agiō proseuchomenoiumeis de agapEtoi epoikodomountes eautous tE agiOtatE umOn pistei en pneumati agiO proseuchomenoi Júdás 1:20 Hungarian: Karoli Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által, De Judas 1:20 Esperanto Sed vi, amataj, konstruante vin sur via plej sankta fido, pregxante en la Sankta Spirito, Juudaksen kirje 1:20 Finnish: Bible (1776) Mutta te, minun rakkaani! rakentakaat itsiänne teidän kaikkein pyhimmän uskonne päälle, Pyhän Hengen kautta, ja rukoilkaat, pitäin teitänne keskenänne Jumalan rakkaudessa, Jude 1:20 French: Darby Mais vous, bien-aimes, vous edifiant vous-memes sur votre tres-sainte foi, Jude 1:20 French: Louis Segond (1910) Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, Jude 1:20 French: Martin (1744) Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, Judas 1:20 German: Modernized Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet Judas 1:20 German: Luther (1912) Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet, Judas 1:20 German: Textbibel (1899) Ihr aber, Geliebte, erbauet euch auf euren heiligsten Glauben und betet in heiligem Geiste, Giuda 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma voi, diletti, edificando voi stessi sulla vostra santissima fede, pregando mediante lo Spirito Santo, Giuda 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma voi, diletti, edificando voi stessi sopra la vostra santissima fede, orando per lo Spirito Santo, YUDAS 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kamu ini, hai kekasihku, dirikanlah dirimu di atas alasan imanmu yang amat kudus, sambil berdoa di dalam Rohulkudus. Jude 1:20 Kabyle: NT Ma d kunwi ay iḥbiben-iw, snernit liman-nwen yeṣfan, deɛɛut s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen. 유다서 1:20 Korean 사랑하는 자들아 ! 너희는 너희의 지극히 거룩한 믿음 위에 자기를 건축하며 성령으로 기도하며 Iudae 1:20 Latin: Vulgata Clementina Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes, Jūdas vēstule 1:20 Latvian New Testament Bet jūs, vismīļie, stiprinieties savā vissvētajā ticībā un lūdziet Dievu Svētajā Garā! Judo laiðkas 1:20 Lithuanian Bet jūs, mylimieji, statydami save ant savo švenčiausiojo tikėjimo, melsdamiesi Šventojoje Dvasioje, Jude 1:20 Maori Ko koutou ia, e nga hoa aroha, hanga ake koutou hei whare ki runga ki to koutou whakapono tapu rawa, me te inoi ano i roto i te Wairua Tapu, Judas 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men I, elskede, opbygg eder på eders høihellige tro, bed i den Hellige Ånd, Judas 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas Pero vosotros, amados, edificándoos en vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo,Judas 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero ustedes, amados, edificándose en su santísima fe, orando en el Espíritu Santo, Judas 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez Pero vosotros, amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo, Judas 1:20 Spanish: Reina Valera 1909 Mas vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo. Judas 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas vosotros, oh amados, edificaos a vosotros mismos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo. Judas 1:20 Bíblia King James Atualizada Português Vós, porém, amados, edificai-vos na santíssima fé que tendes, orando no Espírito Santo. Judas 1:20 Portugese Bible Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo, Iuda 1:20 Romanian: Cornilescu Dar voi, prea iubiţilor, zidiţi-vă sufleteşte pe credinţa voastră prea sfîntă, rugaţi-vă prin Duhul Sfînt, Иуда 1:20 Russian: Synodal Translation (1876) А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, Иуда 1:20 Russian koi8r А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, Jude 1:20 Shuar New Testament Tura ßtumka, aneamu Yatsur·, tuke Yus nekas Enentßimtusrum kakaram ajastarum. Yusa Wakanφ kakarmarijiai Ashφ Yus seatarum. Judasbrevet 1:20 Swedish (1917) Men I, mina älskade, uppbyggen eder på eder allraheligaste tro, bedjen i den helige Ande, Yuda 1:20 Swahili NT Lakini ninyi, wapenzi wangu, endeleeni kujijenga kikamilifu katika imani yenu takatifu. Salini kwa nguvu ya Roho Mtakatifu, Judas 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't kayo, mga minamahal, papagtibayin ninyo ang inyong sarili sa inyong lubhang banal na pananampalataya, na manalangin sa Espiritu Santo, Širawt ta iktab Yuday 1:20 Tawallamat Tamajaq NT Mišan kawanay ya imaran-in, sǝssuhǝtat ǝzǝgzan-nawan a daɣ tǝsihaddam fǝl ǝsǝssǝɣri ittiddan zǝddig, ad tǝtattaram ǝs tilalt n Infas wa Zǝddigan. ยูดาส 1:20 Thai: from KJV แต่ท่านทั้งหลายผู้เป็นที่รัก จงก่อสร้างตัวของท่านขึ้นบนความเชื่ออันบริสุทธิ์ยิ่งของท่าน โดยการอธิษฐานในพระวิญญาณบริสุทธิ์ Yahuda 1:20 Turkish Ama siz, sevgili kardeşlerim, kendinizi tümden kutsal olan imanınızın temeli üzerinde geliştirin. Kutsal Ruhun yönetiminde dua edin. Юда 1:20 Ukrainian: NT Ви ж, любі, найсьвятїшою вашою вірою будуйте ся, і в Духові сьвятому молїть ся, Jude 1:20 Uma New Testament
Giu-ñe 1:20 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ rất yêu dấu, về phần anh em, hãy tự lập lấy trên nền đức tin rất thánh của mình, và nhơn Ðức Thánh Linh mà cầu nguyện, |