Luke 1:56
New International Version
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

New Living Translation
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.

English Standard Version
And Mary remained with her about three months and returned to her home.

Berean Study Bible
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

New American Standard Bible
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

King James Bible
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Holman Christian Standard Bible
And Mary stayed with her about three months; then she returned to her home.

International Standard Version
Now Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back home.

NET Bible
So Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her home.

Aramaic Bible in Plain English
But Maryam stayed with Elizabeth about three months, and she returned to her house.

GOD'S WORD® Translation
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back home.

Jubilee Bible 2000
And Mary abode with her about three months and then returned to her own house.

King James 2000 Bible
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

American King James Version
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.

American Standard Version
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

Douay-Rheims Bible
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.

Darby Bible Translation
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

English Revised Version
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

Webster's Bible Translation
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Weymouth New Testament
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.

World English Bible
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.

Young's Literal Translation
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

Lukas 1:56 Afrikaans PWL
Miryam het ongeveer drie maande by Elish’va gebly en teruggegaan na haar huis toe.

Luka 1:56 Albanian
Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.

ﻟﻮﻗﺎ 1:56 Arabic: Smith & Van Dyke
فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:56 Armenian (Western): NT
Մարիամ անոր քով մնաց՝ գրեթէ երեք ամիս, ապա վերադարձաւ իր տունը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.

Dyr Laux 1:56 Bavarian
Und d Maria blib beierer dreu Maanet bei irer und gieng aft wider haim zrugg.

Лука 1:56 Bulgarian
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞與伊莉莎白一起住了大約三個月,就回家去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚与伊莉莎白一起住了大约三个月,就回家去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞和伊利莎白同住約有三個月,就回家去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚和伊利莎白同住约有三个月,就回家去了。

路 加 福 音 1:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。

路 加 福 音 1:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。

Evanðelje po Luki 1:56 Croatian Bible
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.

Lukáš 1:56 Czech BKR
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.

Lukas 1:56 Danish
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.

Lukas 1:56 Dutch Staten Vertaling
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εμεινε δε Μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις, και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Emeinen de Mariam syn autē hōs mēnas treis, kai hypestrepsen eis ton oikon autēs.

Emeinen de Mariam syn aute hos menas treis, kai hypestrepsen eis ton oikon autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Emeinen de Mariam syn autē hōs mēnas treis, kai hypestrepsen eis ton oikon autēs.

Emeinen de Mariam syn aute hos menas treis, kai hypestrepsen eis ton oikon autes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emeinen de mariam sun autē ōs mēnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autēs

emeinen de mariam sun autE Os mEnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emeinen de mariam sun autē ōsei mēnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autēs

emeinen de mariam sun autE Osei mEnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emeinen de mariam sun autē ōsei mēnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autēs

emeinen de mariam sun autE Osei mEnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emeinen de mariam sun autē ōsei mēnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autēs

emeinen de mariam sun autE Osei mEnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:56 Westcott/Hort - Transliterated
emeinen de mariam sun autē ōs mēnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autēs

emeinen de mariam sun autE Os mEnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emeinen de mariam sun autē ōs mēnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autēs

emeinen de mariam sun autE Os mEnas treis kai upestrepsen eis ton oikon autEs

Lukács 1:56 Hungarian: Karoli
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.

La evangelio laŭ Luko 1:56 Esperanto
Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:56 Finnish: Bible (1776)
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.

Luc 1:56 French: Darby
-Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.

Luc 1:56 French: Louis Segond (1910)
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

Luc 1:56 French: Martin (1744)
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.

Lukas 1:56 German: Modernized
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

Lukas 1:56 German: Luther (1912)
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

Lukas 1:56 German: Textbibel (1899)
Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.

Luca 1:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.

Luca 1:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.

LUKAS 1:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tinggallah Maryam bersama-sama dengan Elisabet sekira-kira tiga bulan lamanya, lalu ia pulang ke rumahnya.

Luke 1:56 Kabyle: NT
Meryem teqqim ɣer Ilicaba azal n tlata wagguren d wamek i tuɣal ɣer taddart-is.

누가복음 1:56 Korean
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라

Lucas 1:56 Latin: Vulgata Clementina
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.

Sv. Lūkass 1:56 Latvian New Testament
Bet Marija palika pie viņas kādus trīs mēnešus un tad atgriezās savās mājās.

Evangelija pagal Lukà 1:56 Lithuanian
Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.

Luke 1:56 Maori
Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.

Lukas 1:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.

Lucas 1:56 Spanish: La Biblia de las Américas
Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa.

Lucas 1:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
María se quedó con Elisabet como tres meses y después regresó a su casa.

Lucas 1:56 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se quedó María con ella como tres meses, y se regresó a su casa.

Lucas 1:56 Spanish: Reina Valera 1909
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.

Lucas 1:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.

Lucas 1:56 Bíblia King James Atualizada Português
E Maria permaneceu com Isabel por cerca de três meses, quando então retornou à sua casa. Nasce João Batista

Lucas 1:56 Portugese Bible
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.   

Luca 1:56 Romanian: Cornilescu
Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.

От Луки 1:56 Russian: Synodal Translation (1876)
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

От Луки 1:56 Russian koi8r
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

Luke 1:56 Shuar New Testament
Marikia Irisapφtjai Menainti· nantu pujus ni jeen waketkimiayi.

Lukas 1:56 Swedish (1917)
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.

Luka 1:56 Swahili NT
Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.

Lucas 1:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:56 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝmal Maryama ɣur Elizabet har tǝga edag ǝn karadat tǝlil amaran tǝqqal aɣaywan-net.

ลูกา 1:56 Thai: from KJV
มารีย์อาศัยอยู่กับนางเอลีซาเบธประมาณสามเดือน แล้วจึงกลับไปยังบ้านของตน

Luka 1:56 Turkish
Meryem, üç ay kadar Elizabetin yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.

Лука 1:56 Ukrainian: NT
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.

Luke 1:56 Uma New Testament
Ba tolu mula kahae-na Maria mo'oha' hante Elisabet, pai' lako' nculii' -idi hilou hi tomi-na.

Lu-ca 1:56 Vietnamese (1934)
Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.

Luke 1:55
Top of Page
Top of Page