New International VersionAnd you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
New Living Translation"And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
English Standard VersionAnd you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
Berean Study BibleAnd you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
New American Standard Bible "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
King James BibleAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Holman Christian Standard BibleAnd child, you will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare His ways,
International Standard VersionAnd you, child, will be called a prophet of the Most High, because you will go ahead of the Lord to prepare his way
NET BibleAnd you, child, will be called the prophet of the Most High. For you will go before the Lord to prepare his ways,
Aramaic Bible in Plain English“And you, boy, you will be called the Prophet of The Highest, for you will go before the face of THE LORD JEHOVAH that you may prepare his way,”
GOD'S WORD® Translation"You, child, will be called a prophet of the Most High. You will go ahead of the Lord to prepare his way.
Jubilee Bible 2000And thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,
King James 2000 BibleAnd you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
American King James VersionAnd you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
American Standard VersionYea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Douay-Rheims BibleAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
Darby Bible TranslationAnd *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
English Revised VersionYea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Webster's Bible TranslationAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Weymouth New TestamentAnd you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
World English BibleAnd you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Young's Literal Translation And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways. Lukas 1:76 Afrikaans PWL Jy, seun, sal ’n profeet van Ha’Elyon (die Allerhoogste) genoem word, want jy sal voor die Persoon van יהוה uitgaan om Sy pad voor te berei’ Luka 1:76 Albanian Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij, ﻟﻮﻗﺎ 1:76 Arabic: Smith & Van Dyke وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:76 Armenian (Western): NT Իսկ դո՛ւն, մանո՛ւկ, Ամենաբարձրին մարգարէն պիտի կոչուիս, որովհետեւ “պիտի երթաս Տէրոջ առջեւէն՝ անոր ճամբաները պատրաստելու, Euangelioa S. Luc-en araura. 1:76 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat, Dyr Laux 1:76 Bavarian Du, Kind, werst Weissag von dönn Hoehstn gnennt. Yn n Herrn geest du voraus und pfraittst iem seine Wög. Лука 1:76 Bulgarian Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 而你——孩子啊!你將被稱為至高者的先知,因為你將走在主的前面,預備他的路, 中文标准译本 (CSB Simplified) 而你——孩子啊!你将被称为至高者的先知,因为你将走在主的前面,预备他的路, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的前面,預備他的道路, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的前面,预备他的道路, 路 加 福 音 1:76 Chinese Bible: Union (Traditional) 孩 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 , 路 加 福 音 1:76 Chinese Bible: Union (Simplified) 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 , Evanðelje po Luki 1:76 Croatian Bible A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, Lukáš 1:76 Czech BKR Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho, Lukas 1:76 Danish Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje, Lukas 1:76 Dutch Staten Vertaling En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden; Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,Westcott and Hort 1881 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ σύ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ· Greek Orthodox Church 1904 Καὶ σὺ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, Tischendorf 8th Edition καὶ σὺ δέ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ σύ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ· Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ σὺ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου Stephanus Textus Receptus 1550 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και συ, παιδιον, προφητης υψιστου κληθηση· προπορευση γαρ προ προσωπου Κυριου ετοιμασαι οδους αυτου· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και συ δε παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ ενωπιον κυριου ετοιμασαι οδους αυτου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai sy de, paidion, prophētēs Hypsistou klēthēsē; proporeusē gar enōpion Kyriou hetoimasai hodous autou,Kai sy de, paidion, prophetes Hypsistou klethese; proporeuse gar enopion Kyriou hetoimasai hodous autou, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai sy de, paidion, prophētēs Hypsistou klēthēsē, proporeusē gar enōpion Kyriou hetoimasai hodous autou,Kai sy de, paidion, prophetes Hypsistou klethese, proporeuse gar enopion Kyriou hetoimasai hodous autou, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai su de paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar pro prosōpou kuriou etoimasai odous autoukai su de paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar pro prosOpou kuriou etoimasai odous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai su paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar pro prosōpou kuriou etoimasai odous autoukai su paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar pro prosOpou kuriou etoimasai odous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai su paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar pro prosōpou kuriou etoimasai odous autou kai su paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar pro prosOpou kuriou etoimasai odous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai su paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar pro prosōpou kuriou etoimasai odous autoukai su paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar pro prosOpou kuriou etoimasai odous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Westcott/Hort - Transliterated kai su de paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar enōpion kuriou etoimasai odous autoukai su de paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar enOpion kuriou etoimasai odous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai su de paidion prophētēs upsistou klēthēsē proporeusē gar enōpion kuriou etoimasai odous autoukai su de paidion prophEtEs upsistou klEthEsE proporeusE gar enOpion kuriou etoimasai odous autou Lukács 1:76 Hungarian: Karoli Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed; La evangelio laŭ Luko 1:76 Esperanto Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, CXar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn, Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:76 Finnish: Bible (1776) Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä, Luc 1:76 French: Darby Et toi, petit enfant, tu seras appele prophete du Tres-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour preparer ses voies, Luc 1:76 French: Louis Segond (1910) Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, Luc 1:76 French: Martin (1744) Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; Lukas 1:76 German: Modernized Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest Lukas 1:76 German: Luther (1912) Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest{~} Lukas 1:76 German: Textbibel (1899) Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten, Luca 1:76 Italian: Riveduta Bible (1927) E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, Luca 1:76 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie; LUKAS 1:76 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun engkau ini, hai anakku, engkau akan dikatakan seorang nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau berjalan di hadapan Allah menyediakan jalan-Nya, Luke 1:76 Kabyle: NT Ma d kečč a mmi, aț-țețțusemmiḍ d nnbi n Sidi Ṛebbi eɛlayen axaṭer aț-țedduḍ zdat-es iwakken aț-țheggiḍ iberdan-is, 누가복음 1:76 Korean 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여 Lucas 1:76 Latin: Vulgata Clementina Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, Sv. Lūkass 1:76 Latvian New Testament Un tevi, bērniņ, sauks par Visaugstākā pravieti, jo tu iesi Kunga vaiga priekšā sagatavot Viņam ceļu, Evangelija pagal Lukà 1:76 Lithuanian O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti; Luke 1:76 Maori A ko koe, e tama, ka kiia ko te poropiti a te Runga Rawa: e haere hoki koe i te aroaro o te Ariki, hei whakapai i ona ara; Lukas 1:76 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier, Lucas 1:76 Spanish: La Biblia de las Américas Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás DELANTE DEL SEÑOR PARA PREPARAR SUS CAMINOS;Lucas 1:76 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás DELANTE DEL SEÑOR PARA PREPARAR SUS CAMINOS; Lucas 1:76 Spanish: Reina Valera Gómez Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para preparar sus caminos; Lucas 1:76 Spanish: Reina Valera 1909 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; Lucas 1:76 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos; Lucas 1:76 Bíblia King James Atualizada Português Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois marcharás à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho. Lucas 1:76 Portugese Bible E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; Luca 1:76 Romanian: Cornilescu Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui, От Луки 1:76 Russian: Synodal Translation (1876) И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, От Луки 1:76 Russian koi8r И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, Luke 1:76 Shuar New Testament Tura amincha, uchiru, "Uunt Yusna etserniuiti" turamartatui. Amesha ni Tßtintri iwiarataj tusam Uuntai Θmkim wΘtatme. Lukas 1:76 Swedish (1917) Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom, Luka 1:76 Swahili NT Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake; Lucas 1:76 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo at ikaw, sanggol, tatawagin kang propeta ng kataastaasan; Sapagka't magpapauna ka sa unahan ng mukha ng Panginoon, upang ihanda ang kaniyang mga daan; Ǝlinjil wa n Luqa 1:76 Tawallamat Tamajaq NT Amaran kay barar-in,a kay iwǝr esǝm ǝnnǝbi ǝn Mǝššina di n Amadkol, kay a du-z-izaran y Ǝmǝli fǝl a dat-ǝs takna tarrayt-net, ลูกา 1:76 Thai: from KJV ท่านทารกเอ๋ย เขาจะเรียกท่านว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ของผู้สูงสุด เพราะว่าท่านจะนำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะจัดเตรียมมรรคาของพระองค์ไว้ Luka 1:76 Turkish Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesinin peygamberi diye anılacaksın. Rabbin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve Onun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin. Лука 1:76 Ukrainian: NT А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його; Luke 1:76 Uma New Testament Hiaa' ane iko, ana' -ku, iko mpai' rahanga' nabi Pue' Ala to hi suruga. Apa' iko-mi mpai' to mako' meri'ulu ngkai Pue', bona mporodo ohea-na. Lu-ca 1:76 Vietnamese (1934) Hỡi con trẻ, người ta sẽ kêu con là tiên tri của Ðấng Rất Cao; Con sẽ đi trước mặt Chúa, dọn đường Ngài, |