Luke 11:49
New International Version
Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.'

New Living Translation
This is what God in his wisdom said about you: 'I will send prophets and apostles to them, but they will kill some and persecute the others.'

English Standard Version
Therefore also the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’

Berean Study Bible
Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’

New American Standard Bible
"For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,

King James Bible
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

Holman Christian Standard Bible
Because of this, the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'

International Standard Version
That is why the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles. They will kill some of them and persecute others,'

NET Bible
For this reason also the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'

Aramaic Bible in Plain English
“Because of this The Wisdom of God said, “Behold, I am sending Prophets and Apostles to them, and some of them they shall persecute and murder”,

GOD'S WORD® Translation
That's why the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles. They will murder some of those prophets and apostles and persecute others.'

Jubilee Bible 2000
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and others they shall persecute:

King James 2000 Bible
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

American King James Version
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

American Standard Version
Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and'some of them they shall kill and persecute;

Douay-Rheims Bible
For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute.

Darby Bible Translation
For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,

English Revised Version
Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;

Webster's Bible Translation
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute:

Weymouth New Testament
"For this reason also the Wisdom of God has said, 'I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,'

World English Bible
Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,

Young's Literal Translation
because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,

Lukas 11:49 Afrikaans PWL
Die wysheid van God het daarom ook gesê: ‘Ek sal profete en afgevaardigdes na hulle stuur en van dié sal hulle doodmaak en vervolg

Luka 11:49 Albanian
Për këtë arsye edhe urtësia e Perëndisë tha: "Unë do t'u dërgoj profetë dhe apostuj, dhe ata do të vrasin disa prej tyre kurse të tjerët do t'i përndjekin",

ﻟﻮﻗﺎ 11:49 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك ايضا قالت حكمة الله اني ارسل اليهم انبياء ورسلا فيقتلون منهم ويطردون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:49 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար՝ Աստուծոյ իմաստութիւնը նաեւ ըսաւ. “Անոնց պիտի ղրկեմ մարգարէներ եւ առաքեալներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննեն ու ոմանք հալածեն,

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz Iaincoaren sapientiac-ere erran du, Igorriren ditut hetara Prophetác eta Apostoluac, eta hetaric hilen duté eta persecutaturen.

Dyr Laux 11:49 Bavarian
Dösswögn haat aau d Weisheit Gottes gsait: 'Weissagn schick i enk und Postln, und ain von dene bringend s um und Anderne verfolgnd s,

Лука 11:49 Bulgarian
Затова и Божията премъдрост рече: Ще им пращам пророци и апостоли и [едни] от тях ще убият и изгонят;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為此,神的智慧也曾說:『我將要差派先知和使徒到他們那裡去。有些他們要殺害,有些他們要逼迫。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
为此,神的智慧也曾说:‘我将要差派先知和使徒到他们那里去。有些他们要杀害,有些他们要逼迫。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以神用智慧曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以神用智慧曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’

路 加 福 音 11:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 說 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 們 那 裡 去 , 有 的 他 們 要 殺 害 , 有 的 他 們 要 逼 迫 ,

路 加 福 音 11:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 说 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 们 那 里 去 , 有 的 他 们 要 杀 害 , 有 的 他 们 要 逼 迫 ,

Evanðelje po Luki 11:49 Croatian Bible
Zbog toga i kaza Mudrost Božja: 'Poslat ću k njima proroke i apostole. Neke će poubijati i prognati -

Lukáš 11:49 Czech BKR
Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti,

Lukas 11:49 Danish
Derfor har ogsaa Guds Visdom sagt: Jeg vil sende Profeter og Apostle til dem, og nogle af dem skulle de slaa ihjel og forfølge,

Lukas 11:49 Dutch Staten Vertaling
Waarom ook de wijsheid Gods zegt: Ik zal profeten en apostelen tot hen zenden, en van die zullen zij sommigen doden, en sommigen zullen zij uitjagen;

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἴπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν·

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ ἐκδιώξουσιν,

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ ἐκδιώξουσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και διωξουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο και η σοφια του Θεου ειπεν, Αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους, και εξ αυτων αποκτενουσι και εκδιωξουσιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και διωξουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto kai hē sophia tou Theou eipen Apostelō eis autous prophētas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,

dia touto kai he sophia tou Theou eipen Apostelo eis autous prophetas kai apostolous, kai ex auton apoktenousin kai dioxousin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto kai hē sophia tou theou eipen Apostelō eis autous prophētas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,

dia touto kai he sophia tou theou eipen Apostelo eis autous prophetas kai apostolous, kai ex auton apoktenousin kai dioxousin,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto kai ē sophia tou theou eipen apostelō eis autous prophētas kai apostolous kai ex autōn apoktenousin kai ekdiōxousin

dia touto kai E sophia tou theou eipen apostelO eis autous prophEtas kai apostolous kai ex autOn apoktenousin kai ekdiOxousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto kai ē sophia tou theou eipen apostelō eis autous prophētas kai apostolous kai ex autōn apoktenousin kai ekdiōxousin

dia touto kai E sophia tou theou eipen apostelO eis autous prophEtas kai apostolous kai ex autOn apoktenousin kai ekdiOxousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto kai ē sophia tou theou eipen apostelō eis autous prophētas kai apostolous kai ex autōn apoktenousin kai ekdiōxousin

dia touto kai E sophia tou theou eipen apostelO eis autous prophEtas kai apostolous kai ex autOn apoktenousin kai ekdiOxousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto kai ē sophia tou theou eipen apostelō eis autous prophētas kai apostolous kai ex autōn apoktenousin kai ekdiōxousin

dia touto kai E sophia tou theou eipen apostelO eis autous prophEtas kai apostolous kai ex autOn apoktenousin kai ekdiOxousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:49 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto kai ē sophia tou theou eipen apostelō eis autous prophētas kai apostolous kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin

dia touto kai E sophia tou theou eipen apostelO eis autous prophEtas kai apostolous kai ex autOn apoktenousin kai diOxousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto kai ē sophia tou theou eipen apostelō eis autous prophētas kai apostolous kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin

dia touto kai E sophia tou theou eipen apostelO eis autous prophEtas kai apostolous kai ex autOn apoktenousin kai diOxousin

Lukács 11:49 Hungarian: Karoli
Ezért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek;

La evangelio laŭ Luko 11:49 Esperanto
Tial ankaux diris la sagxo de Dio:Mi sendos al ili profetojn kaj apostolojn, kaj iujn el tiuj ili mortigos kaj persekutos;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:49 Finnish: Bible (1776)
Sentähden myös Jumalan viisaus sanoi: minä lähetän heidän tykönsä prophetat ja apostolit, ja muutamat niistä he tappavat ja vainoovat:

Luc 11:49 French: Darby
C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophetes et des apotres, et ils en tueront et en chasseront par des

Luc 11:49 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

Luc 11:49 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.

Lukas 11:49 German: Modernized
Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen,

Lukas 11:49 German: Luther (1912)
Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;

Lukas 11:49 German: Textbibel (1899)
(Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ich werde zu ihnen senden Propheten und Apostel, und sie werden von ihnen töten und verfolgen;

Luca 11:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per questo la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; e ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri,

Luca 11:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro de’ profeti e degli apostoli; ed essi ne uccideranno gli uni, e ne perseguiteranno gli altri.

LUKAS 11:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu juga hikmat Allah telah berfirman: Bahwa Aku menyuruhkan kepada mereka itu beberapa nabi dan rasul, maka separuhnya akan dibunuh, dan separuhnya akan dianiaya oleh mereka itu.

Luke 11:49 Kabyle: NT
?ef wayagi Sidi Ṛebbi yeẓran kullec yenna : a sen-ceggɛeɣ lenbiya d ṛṛusul, kra a ten-nɣen kra a ten qehṛen.

누가복음 11:49 Korean
이러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 저희에게 보내리니 그 중에 더러는 죽이며 또 핍박하리라 하였으니

Lucas 11:49 Latin: Vulgata Clementina
Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur :

Sv. Lūkass 11:49 Latvian New Testament
Tāpēc arī Dieva gudrība sacīja: Es sūtīšu viņiem praviešus un apustuļus; un no tiem viņi dažus nogalinās un vajās,

Evangelija pagal Lukà 11:49 Lithuanian
Todėl ir Dievo išmintis pasakė: ‘Aš siųsiu pas juos pranašų ir apaštalų, o jie vienus nužudys, kitus persekios,

Luke 11:49 Maori
Na konei ano te matauranga o te Atua i mea ai, Maku e tono he poropiti, he apotoro ki a ratou, a ka whakamate, ka tukino ratou i etahi o ratou:

Lukas 11:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sa også Guds visdom: Jeg vil sende profeter og apostler til dem, og nogen av dem skal de slå ihjel, og nogen skal de forfølge,

Lucas 11:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso la sabiduría de Dios también dijo: ``Les enviaré profetas y apóstoles, y de ellos, matarán a algunos y perseguirán a otros,

Lucas 11:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por eso la sabiduría de Dios también dijo: 'Les enviaré profetas y apóstoles, y de ellos, matarán a algunos y perseguirán a otros,

Lucas 11:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos a unos matarán y a otros perseguirán;

Lucas 11:49 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán;

Lucas 11:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles; y de ellos a unos matarán y a otros perseguirán;

Lucas 11:49 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, também, Deus advertiu em sua sabedoria: ‘Eu vos enviarei profetas e apóstolos, dos quais assassinarão alguns, e a outros perseguirão’.

Lucas 11:49 Portugese Bible
Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;   

Luca 11:49 Romanian: Cornilescu
De aceea Înţelepciunea lui Dumnezeu a zis: ,Le voi trimete prooroci şi apostoli; pe unii din ei îi vor ucide, iar pe alţii îi vor prigoni,

От Луки 11:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,

От Луки 11:49 Russian koi8r
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,

Luke 11:49 Shuar New Testament
`Atumφ T·ramurin Nekßa Yus juna yaunchu Tφmiayi: "Winia etserturniun tura winia akatramurnasha niin akuptukartatjai. T·ramtai chikichnaka Mßawartatui, tura chikichnaka pataatukartatui."

Lukas 11:49 Swedish (1917)
Därför har ock Guds vishet sagt: 'Jag skall sända till dem profeter och apostlar, och somliga av dem skola de dräpa, och andra skola de förfölja.

Luka 11:49 Swahili NT
Kwa hiyo, Hekima ya Mungu ilisema hivi: Nitawapelekea manabii na mitume, lakini watawaua baadhi yao, na kuwatesa wengine.

Lucas 11:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, sinasabi naman ng karunungan ng Dios, Magsusugo ako sa kanila ng mga propeta at mga apostol; at ilan sa kanila ay kanilang papatayin at paguusigin;

Ǝlinjil wa n Luqa 11:49 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝl inna Mǝššina daɣ masnat-net wǝr nǝla tǝzǝrǝst: A sǝr-san zǝmmizǝlaɣ ǝnnǝbitan ǝd nǝmmuzal, ad agin iman ǝn wiyyad daɣ-san, zǝɣɣǝzzǝban win hadatnen.

ลูกา 11:49 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น พระปัญญาของพระเจ้าก็ตรัสด้วยว่า `เราจะใช้พวกศาสดาพยากรณ์และอัครสาวกไปหาเขา และเขาจะฆ่าเสียบ้าง และข่มเหงบ้าง'

Luka 11:49 Turkish
İşte bunun için Tanrının Bilgeliği şöyle demiştir: ‹Ben onlara peygamberler ve elçiler göndereceğim, bunlardan kimini öldürecek, kimine zulmedecekler.›

Лука 11:49 Ukrainian: NT
Тим і премудрість Божа глаголе: Пішлю до них пророків та апостолів, і инших з них вони вбивати муть та гонити муть,

Luke 11:49 Uma New Testament
Aga monoto lia patuju-na Alata'ala, na'uli' hewa toi: `Kupahawa' mpai' nabi-ku pai' suro-ku hilou hi tauna toera. Hantongo' -ra mpai' rapatehi, hantongo' -ra rasesa'.'

Lu-ca 11:49 Vietnamese (1934)
Vậy nên, sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Ta sẽ sai đấng tiên tri và sứ đồ đến cùng chúng nó; chúng nó sẽ giết kẻ nầy, bắt bớ kẻ kia,

Luke 11:48
Top of Page
Top of Page