Luke 15:27
New International Version
Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'

New Living Translation
'Your brother is back,' he was told, 'and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.'

English Standard Version
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’

Berean Study Bible
‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’

New American Standard Bible
"And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'

King James Bible
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Holman Christian Standard Bible
Your brother is here,' he told him, and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'

International Standard Version
The servant told him, 'Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.'

NET Bible
The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.'

Aramaic Bible in Plain English
And he said to him, “Your brother has come, and your father has killed the fattened ox, because he has received him well.”

GOD'S WORD® Translation
"The servant told him, 'Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother's safe return.'

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.

King James 2000 Bible
And he said unto him, your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.

American King James Version
And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.

American Standard Version
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.

Darby Bible Translation
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.

English Revised Version
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Webster's Bible Translation
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.

Weymouth New Testament
"'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'

World English Bible
He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'

Young's Literal Translation
and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.

Lukas 15:27 Afrikaans PWL
Dié sê toe vir hom: ‘U broer het gekom en u vader het die vetgemaakte kalf geslag omdat hy hom gesond teruggekry het.’

Luka 15:27 Albanian
Dhe ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë".

ﻟﻮﻗﺎ 15:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:27 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոր. “Եղբայրդ եկաւ, ու հայրդ մորթեց պարարտ զուարակը, որովհետեւ ողջ առողջ վերստացաւ զայն”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, hire anaye ethorri içan duc, eta hil vkan dic hire aitac aretze guicembat, ceren ossoric hura recebitu duen.

Dyr Laux 15:27 Bavarian
Der Knecht gantwortt: 'Mein, denk dyr, dein Brueder ist kemmen; und dein Vater haat s Mastkälbl schlachtn laassn, weil yr n gsund und ueber wider zruggkriegt haat.'

Лука 15:27 Bulgarian
А той му рече: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
僕人對他說:『你弟弟回來了。你父親因他平安無恙地回來,就宰殺了那隻養肥的牛犢。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
仆人对他说:‘你弟弟回来了。你父亲因他平安无恙地回来,就宰杀了那只养肥的牛犊。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
僕人說:『你兄弟來了,你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’

路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。

路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。

Evanðelje po Luki 15:27 Croatian Bible
A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'

Lukáš 15:27 Czech BKR
A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal.

Lukas 15:27 Danish
Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har faaet ham sund igen.

Lukas 15:27 Dutch Staten Vertaling
En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω οτι Ο αδελφος σου ηκει· και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον, οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autō hoti HO adelphos sou hēkei, kai ethysen ho patēr sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apelaben.

ho de eipen auto hoti HO adelphos sou hekei, kai ethysen ho pater sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apelaben.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autō hoti HO adelphos sou hēkei, kai ethysen ho patēr sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apelaben.

ho de eipen auto hoti HO adelphos sou hekei, kai ethysen ho pater sou ton moschon ton siteuton, hoti hygiainonta auton apelaben.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

Lukács 15:27 Hungarian: Karoli
Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza.

La evangelio laŭ Luko 15:27 Esperanto
Kaj li diris al li:Via frato venis, kaj via patro bucxis la grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:27 Finnish: Bible (1776)
Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen.

Luc 15:27 French: Darby
Et il lui dit: Ton frere est venu, et ton pere a tue le veau gras, parce qu'il l'a recouvre sain et sauf.

Luc 15:27 French: Louis Segond (1910)
Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.

Luc 15:27 French: Martin (1744)
Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.

Lukas 15:27 German: Modernized
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.

Lukas 15:27 German: Luther (1912)
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.

Lukas 15:27 German: Textbibel (1899)
Der aber sagte ihm: dein Bruder ist da, da hat dein Vater das Mastkalb schlachten lassen, weil er ihn wohlbehalten wieder bekommen hat.

Luca 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo.

Luca 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo.

LUKAS 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata hamba itu kepadanya: Adik Tuan sudah kembali, dan bapa Tuan sudah menyembelihkan anak lembu yang tambun itu, sebab ia dapat balik dia dengan selamatnya.

Luke 15:27 Kabyle: NT
Aqeddac nni yenna-yas : « d gma-k i d-yuɣalen, baba-k ifṛeḥ aṭas imi i d-yuɣal di lehna, yezla-yas agenduz-nni yeṭṭuqten.

누가복음 15:27 Korean
대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니

Lucas 15:27 Latin: Vulgata Clementina
Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.

Sv. Lūkass 15:27 Latvian New Testament
Tas viņam sacīja: Tavs brālis pārnāca, un tavs tēvs nokāva barotu teļu, jo viņš to sagaidījis veselu.

Evangelija pagal Lukà 15:27 Lithuanian
Tas jam atsakė: ‘Sugrįžo tavo brolis, tai tėvas papjovė nupenėtą veršį, nes sulaukė jo sveiko’.

Luke 15:27 Maori
Na ka mea mai tera ki a ia, Kua tae mai tou teina; kua patua e tou matua te kuao momona a te kau, no te mea kua tae ora mai ia ki a ia.

Lukas 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.

Lucas 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él le dijo: ``Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado porque lo ha recibido sano y salvo.

Lucas 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y él le dijo: 'Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado, porque lo ha recibido sano y salvo.'

Lucas 15:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido sano y salvo.

Lucas 15:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.

Lucas 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo.

Lucas 15:27 Bíblia King James Atualizada Português
Este informou: ‘Teu irmão regressou, e teu pai mandou matar o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo!’.

Lucas 15:27 Portugese Bible
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.   

Luca 15:27 Romanian: Cornilescu
Robul acela i -a răspuns: ,Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.`

От Луки 15:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.

От Луки 15:27 Russian koi8r
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.

Luke 15:27 Shuar New Testament
`Tura nii chichaak "Ame Yßtsum tayi. T·ramtai ame apa waaka nueram maatai tawai, ame yatsum pΘnker tau asamtai" timiai.'

Lukas 15:27 Swedish (1917)
Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'

Luka 15:27 Swahili NT
Huyo mtumishi akamwambia: Ndugu yako amerudi nyumbani, na baba yako amemchinjia ndama mnono kwa kuwa amempata akiwa salama salimini.

Lucas 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Dumating ang kapatid mo; at pinatay ng iyong ama ang pinatabang guya, dahil sa siya'y tinanggap niya na ligtas at magaling.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:27 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as ǝkli: Amadray-nak a d-iqqalan, igzam abba-nak ǝhǝri wa iddǝren, fǝlas tewaɣlay a t-id-iga barar-net wǝr ila malad.

ลูกา 15:27 Thai: from KJV
ผู้รับใช้จึงตอบเขาว่า `น้องของท่านกลับมาแล้ว และบิดาได้ให้ฆ่าลูกวัวอ้วนพี เพราะได้ลูกกลับมาโดยสวัสดิภาพ'

Luka 15:27 Turkish
‹‹O da, ‹Kardeşin geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kesti› dedi.

Лука 15:27 Ukrainian: NT
Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв.

Luke 15:27 Uma New Testament
Na'uli' topobago toei: `Tu'ai-nule, rata nculii' -imi-hawo! Tuama-nu mpehubui mposumale' ana' japi to morudu', apa' ana' -na to moronto narua' nculii' -mi hante kalompea' -na.'

Lu-ca 15:27 Vietnamese (1934)
Ðầy tớ thưa rằng: Em cậu bây giờ trở về, nên cha cậu đã làm thịt bò con mập, vì thấy em về được mạnh khỏe.

Luke 15:26
Top of Page
Top of Page