Luke 16:18
New International Version
"Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.

New Living Translation
"For example, a man who divorces his wife and marries someone else commits adultery. And anyone who marries a woman divorced from her husband commits adultery."

English Standard Version
“Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

Berean Study Bible
Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery.

New American Standard Bible
"Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.

King James Bible
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.

Holman Christian Standard Bible
"Everyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and everyone who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

International Standard Version
Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a woman divorced from her husband commits adultery."

NET Bible
"Everyone who divorces his wife and marries someone else commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever divorces his wife and takes another commits adultery, and everyone who takes her who is divorced commits adultery.”

GOD'S WORD® Translation
"Any man who divorces his wife to marry another woman is committing adultery. The man who marries a woman divorced in this way is committing adultery.

Jubilee Bible 2000
Whosoever puts away his wife and marries another commits adultery, and whosoever marries her that is put away of her husband commits adultery.

King James 2000 Bible
Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whosoever marries her that is put away from her husband commits adultery.

American King James Version
Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whoever marries her that is put away from her husband commits adultery.

American Standard Version
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.

Douay-Rheims Bible
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, commmitteth adultery.

Darby Bible Translation
Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.

English Revised Version
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.

Webster's Bible Translation
Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery.

Weymouth New Testament
Every man who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries her when so divorced from her husband commits adultery.

World English Bible
Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.

Young's Literal Translation
'Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.

Lukas 16:18 Afrikaans PWL
Elkeen wat van sy vrou skei en ’n ander een trou, pleeg egbreuk en elkeen wat trou met die vrou wat van haar man geskei is, pleeg egbreuk.

Luka 16:18 Albanian
Ai që lëshon gruan e vet dhe merr një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me një grua të lëshuar nga i burri, shkel kurorën''.

ﻟﻮﻗﺎ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من يطلّق امرأته ويتزوج باخرى يزني وكل من يتزوج بمطلّقة من رجل يزني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:18 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը եւ կ՚ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ, եւ ո՛վ որ կ՚ամուսնանայ իր ամուսինէն արձակուած կնոջ մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere vtziten baitu bere emaztea, eta berce batequin ezconcen baita, adulterio iauquiten du: eta senharrac vtzi duenarequin ezconcen denac, adulterio iauquiten du.

Dyr Laux 16:18 Bavarian
Wer sein Weib verstoesst und ayn Anderne heirett, der bricht d Ee, und wer ayn Verstoessne heirett, grad yso.

Лука 16:18 Bulgarian
Всеки, който напусне жена си, и се ожени за друга, прелюбодействува; и който се жени за напусната от мъж, той прелюбодействува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「凡是休妻另娶的,就是犯通姦罪;凡是娶了被丈夫休的女人的,也是犯通姦罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“凡是休妻另娶的,就是犯通奸罪;凡是娶了被丈夫休的女人的,也是犯通奸罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「凡休妻另娶的,就是犯姦淫;娶被休之妻的,也是犯姦淫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸淫。

路 加 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 姦 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 姦 淫 。

路 加 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 奸 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 奸 淫 。

Evanðelje po Luki 16:18 Croatian Bible
Tko god otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini preljub. I tko se god oženi otpuštenom, čini preljub.

Lukáš 16:18 Czech BKR
Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží.

Lukas 16:18 Danish
Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hor; og hver, som tager til Ægte en Kvinde, der er skilt fra sin Mand, bedriver Hor.

Lukas 16:18 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel.

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Westcott and Hort 1881
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει· και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pas ho apolyōn tēn gynaika autou kai gamōn heteran moicheuei, kai ho apolelymenēn apo andros gamōn moicheuei.

Pas ho apolyon ten gynaika autou kai gamon heteran moicheuei, kai ho apolelymenen apo andros gamon moicheuei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pas ho apolyōn tēn gynaika autou kai gamōn heteran moicheuei, kai ho apolelymenēn apo andros gamōn moicheuei.

Pas ho apolyon ten gynaika autou kai gamon heteran moicheuei, kai ho apolelymenen apo andros gamon moicheuei.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei

pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai pas o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei

pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai pas o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai pas o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei

pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai pas o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai pas o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei

pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai pas o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Westcott/Hort - Transliterated
pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei

pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei

pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei

Lukács 16:18 Hungarian: Karoli
Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik.

La evangelio laŭ Luko 16:18 Esperanto
CXiu, kiu forsendas sian edzinon kaj edzigxas kun alia, adultas; kaj kiu edzigxas kun tiu, forsendita de sia edzo, tiu adultas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776)
Joka emäntänsä hylkää ja nai toisen, hän tekee huorin, ja joka sen mieheltä hyljätyn nai, hän tekee huorin.

Luc 16:18 French: Darby
Quiconque repudie sa femme et en epouse une autre, commet adultere; et quiconque epouse une femme repudiee par son mari, commet adultere.

Luc 16:18 French: Louis Segond (1910)
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.

Luc 16:18 French: Martin (1744)
Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.

Lukas 16:18 German: Modernized
Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene von dem Manne freiet der bricht auch die Ehe.

Lukas 16:18 German: Luther (1912)
Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.

Lukas 16:18 German: Textbibel (1899)
Wer da seine Frau entläßt und heiratet eine andere, der bricht die Ehe, und wer eine von einem Manne entlassene nimmt, bricht die Ehe.

Luca 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio.

Luca 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa la donna mandata via dal marito commette adulterio.

LUKAS 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka barangsiapa yang menceraikan bininya, lalu berbinikan lain orang, ialah berzinah; dan siapa yang berbinikan perempuan yang diceraikan oleh lakinya, maka ia pun berzinah juga."

Luke 16:18 Kabyle: NT
Kra n win ara yebrun i tmeṭṭut-is iɛawed zzwaǧ, yezna ; kra n win ara yaɣen tameṭṭut yennebran, yezna daɣen.

누가복음 16:18 Korean
무릇 그 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자도 간음함이니라

Lucas 16:18 Latin: Vulgata Clementina
Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.

Sv. Lūkass 16:18 Latvian New Testament
Katrs, kas šķiras no savas sievas un apprecē citu, pārkāpj laulību; un tas, kas apprecē tādu, kas no vīra šķirta, pārkāpj laulību.

Evangelija pagal Lukà 16:18 Lithuanian
Kiekvienas, kuris atleidžia žmoną ir veda kitą­svetimauja. Ir kas veda vyro atleistąją, taip pat svetimauja”.

Luke 16:18 Maori
Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia: ki te marena tetahi te wahine kua whakarere e te tangata, e puremu ana ia.

Lukas 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor.

Lucas 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo el que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la que está divorciada del marido, comete adulterio.

Lucas 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo el que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la que está divorciada del marido, comete adulterio.

Lucas 16:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera que repudia a su esposa, y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada del marido, comete adulterio.

Lucas 16:18 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que repudia á su mujer, y se casa con otra, adultera: y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.

Lucas 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.

Lucas 16:18 Bíblia King James Atualizada Português
Quem se separar de sua esposa e se unir a outra mulher estará cometendo adultério; assim como, o homem que se casar com uma mulher divorciada estará igualmente adulterando. O rico avarento e Lázaro

Lucas 16:18 Portugese Bible
Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.   

Luca 16:18 Romanian: Cornilescu
Oricine îşi lasă nevasta şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbatul ei, preacurveşte.

От Луки 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.

От Луки 16:18 Russian koi8r
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.

Luke 16:18 Shuar New Testament
`Aishman nuarin ajapa chikichan Nußtkunka tsanirmawai. Tura nuwa ajapamu niiniurtakka nusha N·nisan tsanirmawai.'

Lukas 16:18 Swedish (1917)
Var och en som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott. Och den som tager till hustru en kvinna som är skild från sin man, han begår äktenskapsbrott.

Luka 16:18 Swahili NT
Yeyote anayemwacha mke wake na kuoa mwingine, anazini; na yeyote anayemwoa mwanamke aliyepewa talaka, anazini.

Lucas 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't lalaki na inihihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya: at ang magasawa sa babaing inihiwalay ng kaniyang asawa ay nagkakasala ng pangangalunya.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:18 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝlas, alǝs kul wa izammazzayan tantut-net, izlaf iyyat, wǝdi iga ǝzzǝna. Alǝs deɣ wa izlafan tantut tǝmmizzayat, ǝnta da igâ ǝzzǝna.»

ลูกา 16:18 Thai: from KJV
ผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ก็ผิดประเวณี และผู้ใดรับหญิงที่สามีได้หย่าแล้วมาเป็นภรรยาของตนก็ผิดประเวณีด้วย

Luka 16:18 Turkish
‹‹Karısını boşayıp başkasıyla evlenen zina etmiş olur. Kocasından boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur.››

Лука 16:18 Ukrainian: NT
Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб.

Luke 16:18 Uma New Testament
Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' ncamoko hante tobine ntani' -na, mobualo' -i-hana. Pai' tauna to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-i-hawo.

Lu-ca 16:18 Vietnamese (1934)
Ai bỏ vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm, ai cưới đờn bà bị chồng để, thì cũng phạm tội tà dâm.

Luke 16:17
Top of Page
Top of Page