New International Version"'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
New Living Translation"The rich man replied, 'No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.'
English Standard VersionAnd he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
Berean Study Bible‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’
New American Standard Bible "But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'
King James BibleAnd he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Holman Christian Standard Bible"No, father Abraham,' he said. But if someone from the dead goes to them, they will repent.'
International Standard Version"But the rich man replied, 'No, father Abraham! But if someone from the dead went to them, they would repent.'
NET BibleThen the rich man said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
Aramaic Bible in Plain English“But he said to him, 'No, my father Abraham, but if a man will go to them from the dead, they will be converted.' “
GOD'S WORD® Translation"The rich man replied, 'No, Father Abraham! If someone comes back to them from the dead, they will turn to God and change the way they think and act.'
Jubilee Bible 2000And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent.
King James 2000 BibleAnd he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
American King James VersionAnd he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent.
American Standard VersionAnd he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
Douay-Rheims BibleBut he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
Darby Bible TranslationBut he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
English Revised VersionAnd he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
Webster's Bible TranslationAnd he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
Weymouth New Testament"'No, father Abraham,' he pleaded; 'but if some one goes to them from the dead, they will repent.'
World English Bible"He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
Young's Literal Translation and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. Lukas 16:30 Afrikaans PWL Hy sê vir hom: ‘Nee, my vader Avraham, maar as iemand uit die dode na hulle gaan, sal hulle omdraai van die verkeerde na God toe.’ Luka 16:30 Albanian Ai tha: "Jo, o atë Abraham, por nëse dikush nga të vdekurit do të shkojë tek ata, do të pendohen". ﻟﻮﻗﺎ 16:30 Arabic: Smith & Van Dyke فقال لا يا ابي ابراهيم. بل اذا مضى اليهم واحد من الاموات يتوبون. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:30 Armenian (Western): NT Ան ալ ըսաւ. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. հապա եթէ մեռելներէ՛ն մէկը երթայ անոնց՝ պիտի ապաշխարեն”: Euangelioa S. Luc-en araura. 16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina harc erran ceçan, Ez, aita Abrahám: baina baldin hiletaric cembeit ioan badadi hetara, emendaturen dituc. Dyr Laux 16:30 Bavarian Er gerwidert: 'Nän, Vater Abryham, grad wenn ainer von de Tootn zo ien zruggkimmt, stöckend s um.' Лука 16:30 Bulgarian А той рече: Не отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「財主卻說:『不,我父亞伯拉罕哪!其實如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們就會悔改。』 中文标准译本 (CSB Simplified) “财主却说:‘不,我父亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们就会悔改。’ 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’ 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 到 他 們 那 裡 去 的 , 他 們 必 要 悔 改 。 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。 Evanðelje po Luki 16:30 Croatian Bible A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.' Lukáš 16:30 Czech BKR A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti. Lukas 16:30 Danish Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig. Lukas 16:30 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren. Nestle Greek New Testament 1904 ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ εἴπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν Stephanus Textus Receptus 1550 ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο δε ειπεν, Ουχι, πατερ Αβρααμ· αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους, μετανοησουσιν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all’ ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous, metanoēsousin.ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all’ ean tis apo nekron poreuthe pros autous, metanoesousin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all' ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin.ho de eipen Ouchi, pater Abraam, all' ean tis apo nekron poreuthe pros autous metanoesousin. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousino de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousino de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousino de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Westcott/Hort - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousino de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousino de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin Lukács 16:30 Hungarian: Karoli Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek! La evangelio laŭ Luko 16:30 Esperanto Sed li diris:Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el la mortintoj, ili pentos. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:30 Finnish: Bible (1776) Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät. Luc 16:30 French: Darby Mais il dit: Non, pere Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. Luc 16:30 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Luc 16:30 French: Martin (1744) Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Lukas 16:30 German: Modernized Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. Lukas 16:30 German: Luther (1912) Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. Lukas 16:30 German: Textbibel (1899) Er aber sagte: nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, werden sie Buße thun. Luca 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno. Luca 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno. LUKAS 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya: Bukannya demikian, ya Bapaku Ibrahim, melainkan jikalau kiranya seorang daripada orang mati pergi kepada mereka itu, niscaya mereka itu akan bertobat. Luke 16:30 Kabyle: NT Ameṛkanti-nni yenna-yas-d : A baba Ibṛahim, ur țḥessisen ara i ccariɛa d lenbiya lameɛna ma yuɣal ɣuṛ-sen yiwen syagi, ad beddlen tikli. 누가복음 16:30 Korean 가로되 `그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다' Lucas 16:30 Latin: Vulgata Clementina At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. Sv. Lūkass 16:30 Latvian New Testament Bet tas sacīja: Nē, Ābrahama tēv, bet ja kāds no mirušajiem aiziet pie tiem, tad viņi gandarītu par grēkiem! Evangelija pagal Lukà 16:30 Lithuanian O anas atsakė: ‘Ne, tėve Abraomai! Bet jei kas iš mirusiųjų nueitų pas juos, jie atgailautų!’ Luke 16:30 Maori Ka mea ia, Kahore, e pa, e Aperahama: engari ki te haere atu tetahi ki a ratou o te hunga mate, ka ripeneta ratou. Lukas 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig. Lucas 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas Y él dijo: ``No, padre Abraham, sino que si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.Lucas 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Y el rico contestó: 'No, padre Abraham, sino que si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.' Lucas 16:30 Spanish: Reina Valera Gómez Él entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán. Lucas 16:30 Spanish: Reina Valera 1909 El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán. Lucas 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán. Lucas 16:30 Bíblia King James Atualizada Português Mas ele insistiu: ‘Não, pai Abraão! Se alguém dentre os mortos for ter com eles, certamente se arrependerão’. Lucas 16:30 Portugese Bible Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender. Luca 16:30 Romanian: Cornilescu ,Nu, părinte Avraame`, a zis el; ,ci dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi.` От Луки 16:30 Russian: Synodal Translation (1876) Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. От Луки 16:30 Russian koi8r Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. Luke 16:30 Shuar New Testament `Tutai Kuφtrintin aimkiamai "T·rasha apawa Apraamß, antsu jakamunmaya nantaki, shuar we ujakam Enentßin Yapajißwarainti." ' Lukas 16:30 Swedish (1917) Han svarade: 'Nej, fader Abraham; men om någon kommer till dem från de döda, så skola de göra bättring.' Luka 16:30 Swahili NT Lakini yeye akasema: Sivyo baba Abrahamu, ila kama mtu atafufuka kutoka wafu na kuwaendea, watatubu. Lucas 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Hindi amang Abraham: datapuwa't kung ang isang mula sa mga patay ay makaparoon sa kanila, sila'y mangagsisisi. Ǝlinjil wa n Luqa 16:30 Tawallamat Tamajaq NT Inna y Ibrahim: Kala kala Abba-nin Ibrahim, adi wǝr igda, mišan as tan-in-iqqal awedan a d-inkâran daɣ nǝmmǝttan, ad utaban. ลูกา 16:30 Thai: from KJV เศรษฐีนั้นจึงว่า `มิได้ อับราฮัมบิดาเจ้าข้า แต่ถ้าคนหนึ่งจากหมู่คนตายไปหาเขา เขาจะกลับใจเสียใหม่' Luka 16:30 Turkish ‹‹Zengin adam, ‹Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!› dedi. ‹Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.› Лука 16:30 Ukrainian: NT Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся. Luke 16:30 Uma New Testament Na'uli' topo'ua' toei: `Ane muntu' toe-wadi, uma hono'! Kana ria tomate tuwu' nculii' hilou mpololitai-ra, pai' lako' medea-rada ngkai jeko' -ra!' Lu-ca 16:30 Vietnamese (1934) Người giàu nói rằng: Thưa Áp-ra-ham tổ tôi, không phải vậy đâu; nhưng nếu có kẻ chết sống lại đến cùng họ, thì họ sẽ ăn năn. |