Luke 16:4
New International Version
I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'

New Living Translation
Ah, I know how to ensure that I'll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.'

English Standard Version
I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.’

Berean Study Bible
I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’

New American Standard Bible
'I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'

King James Bible
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Holman Christian Standard Bible
I know what I'll do so that when I'm removed from management, people will welcome me into their homes.'

International Standard Version
I know what I'll do so that people will welcome me into their homes when I'm dismissed from my job.'

NET Bible
I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'

Aramaic Bible in Plain English
“I know what I shall do, that when I am put out from the stewardship, they may receive me into their houses.”

GOD'S WORD® Translation
I know what I'll do so that people will welcome me into their homes when I've lost my job.'

Jubilee Bible 2000
I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

King James 2000 Bible
I have decided what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

American King James Version
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

American Standard Version
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Douay-Rheims Bible
I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.

Darby Bible Translation
I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.

English Revised Version
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Webster's Bible Translation
I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.

Weymouth New Testament
I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.'

World English Bible
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'

Young's Literal Translation
I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.

Lukas 16:4 Afrikaans PWL
Ek weet wat ek sal doen sodat wanneer die administrasie van my weggeneem word, hulle my in hulle huise sal ontvang.’

Luka 16:4 Albanian
E di ç'do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi".

ﻟﻮﻗﺎ 16:4 Arabic: Smith & Van Dyke
قد علمت ماذا افعل حتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني في بيوتهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:4 Armenian (Western): NT
Գիտե՛մ ինչ պիտի ընեմ, որպէսզի երբ հեռացուիմ իմ տնտեսութենէս՝ ընդունին զիս իրենց տունը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.

Dyr Laux 16:4 Bavarian
Ä, ietz fallt myr öbbs ein, däß i aft eyn Ort unterschlieffen kan, wenn i meinn Postn loos bin!'

Лука 16:4 Bulgarian
Сетих се що да сторя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道我該做什麼了,好使我被免除管家的任務以後,人們會接我到他們家裡去。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道我该做什么了,好使我被免除管家的任务以后,人们会接我到他们家里去。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我知道怎么行,好叫人在我不做管家之后,接我到他们家里去。’

路 加 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。

路 加 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。

Evanðelje po Luki 16:4 Croatian Bible
Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'

Lukáš 16:4 Czech BKR
Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů.

Lukas 16:4 Danish
Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for at de skulle modtage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Husholdningen.

Lukas 16:4 Dutch Staten Vertaling
Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Westcott and Hort 1881
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν / αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγνων τι ποιησω, ινα οταν μετασταθω της οικονομιας, δεξωνται με εις τους οικους αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους {VAR1: εαυτων } {VAR2: αυτων }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egnōn ti poiēsō, hina hotan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous heautōn.

egnon ti poieso, hina hotan metastatho ek tes oikonomias dexontai me eis tous oikous heauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egnōn ti poiēsō, hina hotan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous heautōn.

egnon ti poieso, hina hotan metastatho ek tes oikonomias dexontai me eis tous oikous heauton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egnōn ti poiēsō ina otan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous eautōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO ek tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous eautOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egnōn ti poiēsō ina otan metastathō tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous autōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egnōn ti poiēsō ina otan metastathō tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous autōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egnōn ti poiēsō ina otan metastathō tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous autōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Westcott/Hort - Transliterated
egnōn ti poiēsō ina otan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous eautōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO ek tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous eautOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egnōn ti poiēsō ina otan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous {WH: eautōn } {UBS4: autōn }

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO ek tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous {WH: eautOn} {UBS4: autOn}

Lukács 16:4 Hungarian: Karoli
Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.

La evangelio laŭ Luko 16:4 Esperanto
Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:4 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.

Luc 16:4 French: Darby
sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoye de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.

Luc 16:4 French: Louis Segond (1910)
Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

Luc 16:4 French: Martin (1744)
Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.

Lukas 16:4 German: Modernized
Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen.

Lukas 16:4 German: Luther (1912)
Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.

Lukas 16:4 German: Textbibel (1899)
Ich weiß, was ich thue, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich der Verwaltung enthoben bin.

Luca 16:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.

Luca 16:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.

LUKAS 16:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku tahu juga apa yang hendak kuperbuat, apabila aku dipecat daripada jawatan jurukunci ini, supaya dapat aku diterima kelak di dalam rumah orang.

Luke 16:4 Kabyle: NT
?riɣ d acu ara xedmeɣ, iwakken m'ara yi-istixxeṛ umɛellem-iw, ad afeɣ wid ara yi-iɛiwnen !

누가복음 16:4 Korean
내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고

Lucas 16:4 Latin: Vulgata Clementina
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.

Sv. Lūkass 16:4 Latvian New Testament
Es zinu, ko darīt, lai viņi mani uzņemtu savās mājās, kad būšu atcelts no pārvaldīšanas.

Evangelija pagal Lukà 16:4 Lithuanian
Žinau, ką daryti, kad žmonės mane priimtų į savo namus, kai būsiu atleistas iš tarnybos’.

Luke 16:4 Maori
E mohio ana ahau ki taku e mea ai, mo toku peinga rawatanga atu i te tuaritanga, ka ai o ratou whare hei tukunga atu moku.

Lukas 16:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.

Lucas 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas
``Ya sé lo que haré, para que cuando se me destituya de la administración me reciban en sus casas.

Lucas 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Ya sé lo que haré, para que cuando se me destituya de la administración algunos me reciban en sus casas.'

Lucas 16:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Ya sé lo que haré para que cuando sea quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Lucas 16:4 Spanish: Reina Valera 1909
Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Lucas 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Lucas 16:4 Bíblia King James Atualizada Português
Já sei o que farei para que, quando perder o cargo de administrador, as pessoas continuem a me receber em suas casas’.

Lucas 16:4 Portugese Bible
Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.   

Luca 16:4 Romanian: Cornilescu
Ştiu ce am să fac, pentruca, atunci cînd voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.`

От Луки 16:4 Russian: Synodal Translation (1876)
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

От Луки 16:4 Russian koi8r
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

Luke 16:4 Shuar New Testament
Winia takatur atsakui yurumkan ajamprusarat tusan T·ratajna nuna nekajai" tu Enentßimsamai.

Lukas 16:4 Swedish (1917)
Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.'

Luka 16:4 Swahili NT
Naam, najua la kufanya, ili nitakapofukuzwa kazi, watu waweze kunikaribisha nyumbani kwao.

Lucas 16:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssânaɣ awa zʼaga as kud tawakkasa daɣ ǝššǝɣǝl-in da, a di-ǝqbǝlan aytedan daɣ nan-nasan.

ลูกา 16:4 Thai: from KJV
เรารู้แล้วว่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้'

Luka 16:4 Turkish
Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.›

Лука 16:4 Ukrainian: NT
Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої.

Luke 16:4 Uma New Testament
Ngkai ree na'uli': `Aa, ria akala-ku! Apa' neo' raleso' -ama ngkai bago-kue, agina mpali' ncala' -a bale-ku wori' -wori', bona hira' mpai' mpotarima-a hi tomi-ra.'

Lu-ca 16:4 Vietnamese (1934)
Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà.

Luke 16:3
Top of Page
Top of Page