Luke 16:3
New International Version
"The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--

New Living Translation
"The manager thought to himself, 'Now what? My boss has fired me. I don't have the strength to dig ditches, and I'm too proud to beg.

English Standard Version
And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.

Berean Study Bible
The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.

New American Standard Bible
"The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.

King James Bible
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

Holman Christian Standard Bible
"Then the manager said to himself, What should I do, since my master is taking the management away from me? I'm not strong enough to dig; I'm ashamed to beg.

International Standard Version
"Then the servant manager told himself, 'What should I do? My master is taking my position away from me. I'm not strong enough to plow, and I'm ashamed to beg.

NET Bible
Then the manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking my position away from me? I'm not strong enough to dig, and I'm too ashamed to beg.

Aramaic Bible in Plain English
That steward said to himself, “What shall I do? My Lord has taken the stewardship from me; I cannot dig, and I am ashamed to beg.”

GOD'S WORD® Translation
"The manager thought, 'What should I do? My master is taking my job away from me. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg.

Jubilee Bible 2000
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes the stewardship away from me; I cannot dig, and I am ashamed to beg.

King James 2000 Bible
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

American King James Version
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

American Standard Version
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.

Douay-Rheims Bible
And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.

Darby Bible Translation
And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.

English Revised Version
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.

Webster's Bible Translation
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg.

Weymouth New Testament
"Then the steward said within himself, "'What am I to do? For my master is taking away the stewardship from me. I am not strong enough for field labour: to beg, I should be ashamed.

World English Bible
"The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don't have strength to dig. I am ashamed to beg.

Young's Literal Translation
'And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --

Lukas 16:3 Afrikaans PWL
Die bestuurder sê by homself: ‘Wat sal ek doen, want my meester het die administrasie van my af weggevat. Ek kan nie spit nie en ek skaam my om te bedel.

Luka 16:3 Albanian
Dhe administratori tha me vete: "Ç'do të bëj unë tani, që zotëria im po ma heq administrimin? Të gërmoj, s'e bëj dot, dhe të lyp, më vjen turp.

ﻟﻮﻗﺎ 16:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الوكيل في نفسه ماذا افعل. لان سيدي يأخذ مني الوكالة. لست استطيع ان انقب واستحي ان استعطي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:3 Armenian (Western): NT
Տնտեսը ըսաւ ինքնիրեն. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տէրս տնտեսութիւնը կ՚առնէ ինձմէ. չեմ կրնար հողագործ ըլլալ՝՝, կ՚ամչնամ մուրալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ceçan bere baithan despenserac, Cer eguinen dut, neure nabussiac despensaren carguä edequiten drautanaz gueroz? aitzurreric ecin daidit, esque ebiltera ahalque naiz.

Dyr Laux 16:3 Bavarian
Daa güberlögt dyr Verwaltter hin und her: 'Teufl, Teufl! Meinn Postn bin i loos. Was soll i n grad tuen? Knüfln +kan i nit, und s Betln wär myr +diend schoon z bloed!

Лука 16:3 Bulgarian
Тогава настойникът си рече: Що да сторя, тъй като господарят ми отнема от мене настойничеството? Нямам сила да копая, да прося срам ме е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那管家心裡說:『主人辭我,不用我再做管家,我將來做什麼?鋤地呢,無力;討飯呢,怕羞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那管家心里说:‘主人辞我,不用我再做管家,我将来做什么?锄地呢,无力;讨饭呢,怕羞。

路 加 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 管 家 心 裡 說 : 主 人 辭 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 將 來 作 甚 麼 ? 鋤 地 呢 ? 無 力 ; 討 飯 呢 ? 怕 羞 。

路 加 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 管 家 心 里 说 : 主 人 辞 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 将 来 作 甚 麽 ? 锄 地 呢 ? 无 力 ; 讨 饭 呢 ? 怕 羞 。

Evanðelje po Luki 16:3 Croatian Bible
Nato upravitelj reče u sebi: 'Što da učinim kad mi gospodar moj oduzima upravu? Kopati? Nemam snage. Prositi? Stidim se.

Lukáš 16:3 Czech BKR
I dí vladař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vladařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím.

Lukas 16:3 Danish
Men Husholderen sagde ved sig selv: Hvad skal jeg gøre, efterdi min Herre tager Husholdningen fra mig? Jeg formaar ikke at Grave, jeg skammer mig ved at tigge.

Lukas 16:3 Dutch Staten Vertaling
En de rentmeester zeide bij zichzelven: Wat zal ik doen, dewijl mijn heer dit rentmeesterschap van mij neemt? Graven kan ik niet; te bedelen schaam ik mij.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ' ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ' ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Tί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; Σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ' ἐμοῦ σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε εν εαυτω ο οικονομος, Τι ποιησω, οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου; σκαπτειν ουκ ισχυω, επαιτειν αισχυνομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de en heautō ho oikonomos Ti poiēsō, hoti ho kyrios mou aphaireitai tēn oikonomian ap’ emou? skaptein ouk ischyō, epaitein aischynomai.

eipen de en heauto ho oikonomos Ti poieso, hoti ho kyrios mou aphaireitai ten oikonomian ap’ emou? skaptein ouk ischyo, epaitein aischynomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de en heautō ho oikonomos Ti poiēsō hoti ho kyrios mou aphaireitai tēn oikonomian ap' emou? skaptein ouk ischyō, epaitein aischynomai;

eipen de en heauto ho oikonomos Ti poieso hoti ho kyrios mou aphaireitai ten oikonomian ap' emou? skaptein ouk ischyo, epaitein aischynomai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de en eautō o oikonomos ti poiēsō oti o kurios mou aphaireitai tēn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuō epaitein aischunomai

eipen de en eautO o oikonomos ti poiEsO oti o kurios mou aphaireitai tEn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuO epaitein aischunomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de en eautō o oikonomos ti poiēsō oti o kurios mou aphaireitai tēn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuō epaitein aischunomai

eipen de en eautO o oikonomos ti poiEsO oti o kurios mou aphaireitai tEn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuO epaitein aischunomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de en eautō o oikonomos ti poiēsō oti o kurios mou aphaireitai tēn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuō epaitein aischunomai

eipen de en eautO o oikonomos ti poiEsO oti o kurios mou aphaireitai tEn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuO epaitein aischunomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de en eautō o oikonomos ti poiēsō oti o kurios mou aphaireitai tēn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuō epaitein aischunomai

eipen de en eautO o oikonomos ti poiEsO oti o kurios mou aphaireitai tEn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuO epaitein aischunomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:3 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de en eautō o oikonomos ti poiēsō oti o kurios mou aphaireitai tēn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuō epaitein aischunomai

eipen de en eautO o oikonomos ti poiEsO oti o kurios mou aphaireitai tEn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuO epaitein aischunomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de en eautō o oikonomos ti poiēsō oti o kurios mou aphaireitai tēn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuō epaitein aischunomai

eipen de en eautO o oikonomos ti poiEsO oti o kurios mou aphaireitai tEn oikonomian ap emou skaptein ouk ischuO epaitein aischunomai

Lukács 16:3 Hungarian: Karoli
Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!

La evangelio laŭ Luko 16:3 Esperanto
Tiam la administranto diris en si:Kion mi faru? cxar mia sinjoro deprenas de mi la administradon; fosi mi ne povas, kaj mi hontas peti almozon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:3 Finnish: Bible (1776)
Niin huoneenhaltia sanoi itsellensä: mitä minä teen, sillä minun herrani ottaa minulta pois hallituksen? en minä voi kaivaa, häpeen minä kerjätä.

Luc 16:3 French: Darby
Et l'econome dit en lui-meme: Que ferai-je, car mon maitre m'ote l'administration? Je ne puis pas becher la terre; j'ai honte de mendier:

Luc 16:3 French: Louis Segond (1910)
L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.

Luc 16:3 French: Martin (1744)
Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.

Lukas 16:3 German: Modernized
Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein HERR nimmt das Amt von mir; graben mag ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.

Lukas 16:3 German: Luther (1912)
Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.

Lukas 16:3 German: Textbibel (1899)
Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: was soll ich machen, da mein Herr mir die Verwaltung entzieht? Graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich.

Luca 16:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno.

Luca 16:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il fattore disse fra sè medesimo: Che farò? poichè il mio signore mi toglie il governo; io non posso zappare, e di mendicar mi vergogno.

LUKAS 16:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata jurukunci di dalam hatinya: Apakah hendak kuperbuat? Karena tuanku memecat aku daripada jawatan jurukunci ini? Bahwa mencangkul aku tiada kuat, meminta sedekah aku malu.

Luke 16:3 Kabyle: NT
Lewkil-agi ixemmem deg iman-is yenna : d acu ara xedmeɣ imi amɛellem-iw ad iyi ikkes amkan-iw ? Ad xedmeɣ akal... Ur zmireɣ ara ! Ad țreɣ.... ssetḥaɣ !

누가복음 16:3 Korean
청지기가 속으로 이르되 주인이 내 직분을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나

Lucas 16:3 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem villicus intra se : Quid faciam ? quia dominus meus aufert a me villicationem. Fodere non valeo, mendicare erubesco.

Sv. Lūkass 16:3 Latvian New Testament
Bet pārvaldnieks sacīja sevī: Ko lai es daru, jo mans kungs atņem man mantas pārvaldīšanu? Rakt es nespēju, ubagot kauns.

Evangelija pagal Lukà 16:3 Lithuanian
O ūkvedys tarė sau: ‘Ką veiksiu, kad šeimininkas atima iš manęs ūkvedžiavimą? Kasti neįstengiu, o elgetauti­gėda.

Luke 16:3 Maori
Na ko te meatanga a taua tuari i roto i a ia, Me aha ahau? e tangohia ana hoki i ahau te tuaritanga e toku ariki: e kore ahau e kaha ki te keri; e whakama ana ahau ki te tono mea maku.

Lukas 16:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa husholderen ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre, nu da min herre tar husholdningen fra mig? Jeg er ikke i stand til å grave, jeg skammer mig ved å tigge.

Lucas 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el mayordomo se dijo a sí mismo: ``¿Qué haré? Pues mi señor me quita la administración. No tengo fuerzas para cavar, y me da vergüenza mendigar.

Lucas 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el mayordomo se dijo a sí mismo: '¿Qué haré? Pues mi señor me quita la administración. No tengo fuerzas para cavar, y me da vergüenza mendigar.

Lucas 16:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Porque mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.

Lucas 16:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza.

Lucas 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza.

Lucas 16:3 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, falou o administrador consigo mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Trabalhar na terra, não tenho força; quanto a viver esmolando, tenho vergonha.

Lucas 16:3 Portugese Bible
Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.   

Luca 16:3 Romanian: Cornilescu
Ispravnicul şi -a zis: ,Ce am să fac, dacă îmi ia stăpînul isprăvnicia? Să sap, nu pot; să cerşesc, mi -e ruşine.

От Луки 16:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;

От Луки 16:3 Russian koi8r
Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;

Luke 16:3 Shuar New Testament
`Tutai takatan Wßinin Enentßimsamai. "Maaj, wisha itiurkatjak, timiai. Nunka Tßurtinniasha jeatsjai. "Kuit surusta" Tφtinniasha natsamajai.

Lukas 16:3 Swedish (1917)
Men förvaltaren sade vid sig själv: 'Vad skall jag göra, då min herre nu tager ifrån mig förvaltningen? Gräva orkar jag icke; att tigga blyges jag för.

Luka 16:3 Swahili NT
Yule karani akafikiri: Bwana wangu amenifukuza kazi ya ukarani; nitafanya nini? Kwenda kulima siwezi; kwenda kuombaomba kama maskini ni aibu.

Lucas 16:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng katiwala sa kaniyang sarili, Anong gagawin ko, yamang inaalis sa akin ng panginoon ko ang pagiging katiwala? Magdukal ng lupa'y wala akong kaya; magpalimos ay nahihiya ako.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:3 Tawallamat Tamajaq NT
Inna amaššaɣal wa gar-es ǝd man-net: Awak ǝmǝrǝdda ma zʼaga as di-ikkas amuzar-in daɣ ǝššǝɣǝl? Nak, wǝr ǝfregaɣ agayak, mansay deɣ isikarakad-i.

ลูกา 16:3 Thai: from KJV
คนต้นเรือนนั้นคิดในใจว่า `เราจะทำอะไรดี เพราะนายจะถอดเราเสียจากหน้าที่ต้นเรือน จะขุดดินก็ไม่มีกำลัง จะขอทานก็อายเขา

Luka 16:3 Turkish
‹‹Kâhya kendi kendine, ‹Ne yapacağım ben?› dedi. ‹Efendim kâhyalığı elimden alıyor. Toprak kazmaya gücüm yetmez, dilenmekten utanırım.

Лука 16:3 Ukrainian: NT
Каже ж у собі приставник: Що мені робити, що пан мій бере при-ставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь.

Luke 16:3 Uma New Testament
Mokanono-imi topobago toei, na'uli': `Napa-le' to kubabehi-e? Naleso' -ama mpai' sepu' -ku ngkai bago-ku. Momangki uma kukulei'. Kakarapi' -rapi', me'ea' -a.'

Lu-ca 16:3 Vietnamese (1934)
Người quản gia tự nghĩ rằng: Chủ cách chức ta, ta sẽ làm gì? Làm ruộng thì ta không có sức làm nổi, còn đi ăn mày thì hổ ngươi.

Luke 16:2
Top of Page
Top of Page